< Miyambo 1 >
1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
My son, if sinners entice thee, consent not.
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit; (Sheol )
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
cast in thy lot among us; we will all have one purse:
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
— my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
— then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
they would none of my counsel, they despised all my reproof:
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.