< Numeri 1 >
1 Yehova anayankhula ndi Mose mʼchipululu cha Sinai, mu tenti ya msonkhano, pa tsiku loyamba la mwezi wachiwiri, mʼchaka chachiwiri atatuluka mu Igupto, kuti,
And the Lord said to Moses in the waste land of Sinai, in the Tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they came out of the land of Egypt,
2 “Werengani Aisraeli onse mʼmafuko awo ndi mʼmabanja awo, lemba dzina la munthu wamwamuna aliyense, mmodzimmodzi.
Take the full number of the children of Israel, by their families, and by their fathers' houses, every male by name;
3 Iwe ndi Aaroni mwawerenge mwa magulu awo mu Israeli, amuna onse a zaka makumi awiri zakubadwa ndi opitirirapo omwe angathe kugwira ntchito ya usilikali.
All those of twenty years old and over, who are able to go to war in Israel, are to be numbered by you and Aaron.
4 Munthu mmodzi wochokera ku fuko lililonse yemwe ndi mtsogoleri wa banja lake, ndiye akuthandizeni pa ntchitoyi.
And to give you help, take one man from every tribe, the head of his father's house.
5 Mayina a anthu amene akuthandizeniwo ndi awa: Elizuri mwana wa Sedeuri, kuchokera ku fuko la Rubeni,
These are the names of those who are to be your helpers: from Reuben, Elizur, the son of Shedeur;
6 Selumieli mwana wa Zurisadai, kuchokera ku fuko la Simeoni,
From Simeon, Shelumiel, the son of Zurishaddai;
7 Naasoni mwana wa Aminadabu, kuchokera ku fuko la Yuda,
From Judah, Nahshon, the son of Amminadab;
8 Netanieli mwana wa Zuwara, kuchokera ku fuko la Isakara,
From Issachar, Nethanel, the son of Zuar;
9 Eliabu mwana wa Heloni, kuchokera ku fuko la Zebuloni,
From Zebulun, Eliab, the son of Helon;
10 Mwa ana a Yosefe: kuchokera ku fuko la Efereimu, Elisama mwana wa Amihudi; kuchokera ku fuko la Manase, Gamalieli mwana wa Pedazuri;
Of the children of Joseph: from Ephraim, Elishama, the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel, the son of Pedahzur,
11 Abidani mwana wa Gideoni, kuchokera ku fuko la Benjamini,
From Benjamin, Abidan, the son of Gideoni;
12 Ahiyezeri mwana wa Amisadai, kuchokera ku fuko la Dani,
From Dan, Ahiezer, the son of Ammi-shaddai;
13 Pagieli mwana wa Okirani, kuchokera ku fuko la Aseri,
From Asher, Pagiel, the son of Ochran;
14 Eliyasafu mwana wa Deuweli, kuchokera ku fuko la Gadi,
From Gad, Eliasaph, the son of Reuel;
15 Ahira mwana wa Enani, kuchokera ku fuko la Nafutali.”
From Naphtali, Ahira, the son of Enan.
16 Amenewa ndi anthu amene anasankhidwa kuchokera mʼmagulu mwawo, eni mbumba a mafuko a makolo awo. Iwowa anali atsogoleri a mafuko a Israeli.
These are the men named out of all the people, chiefs of their fathers' houses, heads of the tribes of Israel.
17 Mose ndi Aaroni anatenga anthu amene mayina awo anaperekedwa,
And Moses and Aaron took these men, marked out by name;
18 ndipo pa tsiku loyamba la mwezi wachiwiri, anasonkhanitsa anthu onse pamodzi. Anthuwo anafotokoza za makolo awo mwa mafuko awo ndi mabanja awo. Ndipo mayina a amuna onse amene anali ndi zaka makumi awiri kapena kupitirirapo analembedwa, mmodzimmodzi
And they got together all the people on the first day of the second month; and everyone made clear his family and his father's house, by the number of the names, from twenty years old and over.
19 monga momwe Yehova analamulira Mose. Motero iyeyo anawawerenga mʼchipululu cha Sinai:
As the Lord had given orders to Moses, so they were numbered by him in the waste place of Sinai.
20 Kuchokera mwa ana a Rubeni, mwana wamwamuna woyamba wa Israeli: Amuna onse a zaka makumi awiri kapena kupitirirapo, omwe akanatha kugwira ntchito ya usilikali, anawalemba mayina awo, mmodzimmodzi monga mwa mbiri ya mafuko awo ndi mabanja awo.
The generations of the sons of Reuben, the oldest son of Israel, were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over, who was able to go to war;
21 Chiwerengero cha anthu ochokera mʼfuko la Rubeni chinali 46,500.
Forty-six thousand, five hundred of the tribe of Reuben were numbered.
22 Kuchokera mwa zidzukulu za Simeoni: Amuna onse a zaka makumi awiri kapena kupitirirapo, omwe akanatha kugwira ntchito ya usilikali anawalemba mayina awo, mmodzimmodzi monga mwa mbiri ya mafuko awo ndi mabanja awo.
The generations of the sons of Simeon were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over, who was able to go to war;
23 Chiwerengero cha anthu ochokera mʼfuko la Simeoni chinali 59,300.
Fifty-nine thousand, three hundred of the tribe of Simeon were numbered.
24 Kuchokera mwa zidzukulu za Gadi: Amuna onse a zaka makumi awiri kapena kupitirirapo, omwe akanatha kugwira ntchito ya usilikali anawalemba mayina awo monga mwa mbiri ya mafuko awo ndi mabanja awo.
The generations of the sons of Gad were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
25 Chiwerengero cha anthu ochokera mʼfuko la Gadi chinali 45, 650.
Forty-five thousand, six hundred and fifty of the tribe of Gad were numbered.
26 Kuchokera mwa zidzukulu za Yuda: Amuna onse a zaka makumi awiri kapena kupitirirapo, omwe akanatha kugwira ntchito ya usilikali anawalemba mayina awo monga mwa mbiri ya mafuko awo ndi mabanja awo.
The generations of the sons of Judah were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
27 Chiwerengero cha anthu ochokera mʼfuko la Yuda chinali 74, 600.
Seventy-four thousand, six hundred of the tribe of Judah were numbered.
28 Kuchokera mwa zidzukulu za Isakara: Amuna onse a zaka makumi awiri kapena kupitirirapo, omwe akanatha kugwira ntchito ya usilikali anawalemba mayina awo monga mwa mbiri ya mafuko awo ndi mabanja awo.
The generations of the sons of Issachar were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
29 Chiwerengero cha anthu ochokera mʼfuko la Isakara chinali 54,400.
Fifty-four thousand, four hundred of the tribe of Issachar were numbered.
30 Kuchokera mwa zidzukulu za Zebuloni: Amuna onse a zaka makumi awiri kapena kupitirirapo, omwe akanatha kugwira ntchito ya usilikali anawalemba mayina awo monga mwa mbiri ya mafuko awo ndi mabanja awo.
The generations of the sons of Zebulun were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
31 Chiwerengero cha anthu ochokera mʼfuko la Zebuloni chinali 57,400.
Fifty-seven thousand, four hundred of the tribe of Zebulun were numbered.
32 Kuchokera mwa ana aamuna a Yosefe: Kuchokera mwa zidzukulu za Efereimu: Amuna onse a zaka makumi awiri kapena kupitirirapo, omwe akanatha kugwira ntchito ya usilikali anawalemba mayina awo monga mwa mbiri ya mafuko awo ndi mabanja awo.
The generations of the sons of Joseph were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
33 Chiwerengero cha anthu ochokera mʼfuko la Efereimu chinali 40,500.
Forty thousand, five hundred of the tribe of Ephraim were numbered.
34 Kuchokera mwa zidzukulu za Manase: Amuna onse a zaka makumi awiri kapena kupitirirapo, omwe akanatha kugwira ntchito ya usilikali anawalemba mayina awo monga mwa mbiri ya mafuko awo ndi mabanja awo.
The generations of the sons of Manasseh were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
35 Chiwerengero cha anthu ochokera mʼfuko la Manase chinali 32,200.
Thirty-two thousand, two hundred of the tribe of Manasseh were numbered.
36 Kuchokera mwa zidzukulu za Benjamini: Amuna onse a zaka makumi awiri kapena kupitirirapo, omwe akanatha kugwira ntchito ya usilikali anawalemba mayina awo monga mwa mbiri ya mafuko awo ndi mabanja awo.
The generations of the sons of Benjamin were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
37 Chiwerengero cha anthu ochokera mʼfuko la Benjamini chinali 35,400.
Thirty-five thousand, four hundred of the tribe of Benjamin were numbered.
38 Kuchokera mwa zidzukulu za Dani: Amuna onse a zaka makumi awiri kapena kupitirirapo, omwe akanatha kugwira ntchito ya usilikali anawalemba mayina awo monga mwa mbiri ya mafuko awo ndi mabanja awo.
The generations of the sons of Dan were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years and over who was able to go to war;
39 Chiwerengero cha anthu ochokera mʼfuko la Dani chinali 62,700.
Sixty-two thousand, seven hundred of the tribe of Dan were numbered.
40 Kuchokera mwa zidzukulu za Aseri: Amuna onse a zaka makumi awiri kapena kupitirirapo, omwe akanatha kugwira ntchito ya usilikali anawalemba mayina awo monga mwa mbiri ya mafuko awo ndi mabanja awo.
The generations of the sons of Asher were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
41 Chiwerengero cha anthu ochokera mʼfuko la Aseri chinali 41,500.
Forty-one thousand, five hundred of the tribe of Asher were numbered.
42 Kuchokera mwa zidzukulu za Nafutali: Aamuna onse a zaka makumi awiri kapena kupitirirapo, omwe akanatha kugwira ntchito ya usilikali anawalemba mayina awo monga mwa mbiri ya mafuko awo ndi mabanja awo.
The generations of the sons of Naphtali were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
43 Chiwerengero cha anthu ochokera mʼfuko la Nafutali chinali 53,400.
Fifty-three thousand, four hundred of the tribe of Naphtali were numbered.
44 Amenewa ndiwo anthu amene Mose ndi Aaroni anawawerenga mothandizidwa ndi atsogoleri khumi ndi awiri a Israeli, aliyense kuyimira fuko lake.
These are they who were numbered by Moses and Aaron and by the twelve chiefs of Israel, one from every tribe.
45 Aisraeli onse a zaka makumi awiri kapena kupitirirapo, omwe akanatha kugwira ntchito ya usilikali mʼgulu lankhondo la Israeli anawawerenga monga mwa mabanja awo.
So all those who were numbered of the children of Israel, by their families, all those of twenty years old and over who were able to go to war,
46 Chiwerengero cha anthu onse pamodzi chinali 603,550.
Were six hundred and three thousand, five hundred and fifty.
47 Koma mabanja a fuko la Levi okha sanawawerenge pamodzi ndi ena.
But the Levites, of the tribe of their fathers, were not numbered among them.
48 Pakuti Yehova anawuza Mose kuti,
For the Lord said to Moses,
49 “Usawerenge fuko la Levi kapena kuliphatikiza mʼkawundula wa Aisraeli.
Only the tribe of Levi is not to be numbered among the children of Israel,
50 Koma uyike Aleviwo kuti aziyangʼanira tenti yanga yopatulika, zipangizo zake ndi zonse zili mʼmenemo. Azinyamula tentiyo pamodzi ndi zipangizo zake zonse; azisamalira ndi kumanga misasa mozungulira tentiyo.
But to them you are to give the care of the Tent of meeting with its vessels and everything in it: they are to take up the Tent, and be responsible for everything to do with it, and put up their tents round it.
51 Pamene akusamutsa tentiyo, Alevi ndiwo aziyitsitsa, akafuna kuyimanganso, Alevi ndiwo aziyimiritsa. Wina aliyense amene adzayandikire tentiyo adzaphedwa.
And when the Tent of meeting goes forward, the Levites are to take it down; and when it is to be put up, they are to do it: any strange person who comes near it is to be put to death.
52 Aisraeli azimanga matenti awo mʼmagulumagulu, munthu aliyense ku gulu lake pansi pa mbendera yake.
The children of Israel are to put up their tents, every man in his tent-circle round his flag.
53 Alevi nawonso, azimanga matenti awo mozungulira tenti yopatulika kuti chilango chisagwere Aisraeli onse. Ndipo Alevi aziyangʼanira ndi kusamalira tenti yopatulikayo.”
But the tents of the Levites are to be round the Tent of meeting, so that wrath may not come on the children of Israel: the Tent of meeting is to be in the care of the Levites.
54 Choncho Aisraeli anachita monga Yehova analamulira Mose.
So the children of Israel did as the Lord had given orders to Moses.