< Numeri 33 >
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
“İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
“‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”