< Numeri 33 >
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.