< Numeri 33 >

1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
Y ​​salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.

< Numeri 33 >