< Numeri 33 >

1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«

< Numeri 33 >