< Numeri 33 >
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
E partidos de Taate, assentaram em Tera.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
E partidos de Punom, assentaram em Obote.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.