< Numeri 33 >
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
«Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»