< Numeri 33 >
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
Šie ir Israēla bērnu ceļa gājumi, kā viņi no Ēģiptes zemes ir izgājuši pēc saviem pulkiem caur Mozu un Āronu.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
Un Mozus uz Tā Kunga vārdu aprakstīja viņu iziešanu pēc viņu ceļa gājumiem, un šie ir viņu ceļa gājumi, viņiem izejot.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
Tie izgāja no Raēmzes pirmā mēnesī piecpadsmitā dienā; pirmā mēnesī, otrā Pasa svētku dienā Israēla bērni izgāja caur augstu roku priekš visu ēģiptiešu acīm.
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
Un Israēla bērni izgāja no Raēmzes un apmetās Sukotā.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
Un tie izgāja no Etama un griezās uz Pi Hahirota ieleju, kas ir pret Baāl Cefonu un apmetās pret Migdolu.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
Un izgāja no Ķirota un gāja vidū caur jūru uz tuksnesi un staigāja treju dienu gājumus Etama tuksnesī un apmetās Mārā.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
Un izgāja no Māras un nāca uz Elimu, un Elimā bija divpadsmit avoti un septiņdesmit palma koki, un tie tur apmetās.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
Un izgāja no Elima un apmetās pie niedru jūras.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
Un izgāja no niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
Un izgāja no Sina tuksneša un apmetās Dofkā.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
Un izgāja no Dofkas un apmetās Āluzā.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
Un izgāja no Āluzas un apmetās Refidos, bet tur nebija ūdens tiem ļaudīm ko dzert.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
Un tie izgāja no Refidiem un apmetās Sinaī tuksnesī.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
Un izgāja no tiem kārības kapiem un apmetās Hacerotā.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
Un izgāja no Hacerotas un apmetās Ritmā.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
Un izgāja no Ritmas un apmetās RimonParecā.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
Un izgāja no RimonParecas un apmetās Libnā.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
Un izgāja no Libnas un apmetās Rissā.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
Un izgāja no Rissas un apmetās Ķelatā.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
Un izgāja no Ķelatas un apmetās pie Zāvera kalna.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
Un izgāja no Zāvera kalna un apmetās Aradā.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
Un izgāja no Aradas un apmetās Maķelotā.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
Un izgāja no Maķelotas un apmetās Taātā.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
Un izgāja no Taātas un apmetās Tārākā.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
Un izgāja no Tārākas un apmetās Mitkā.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
Un izgāja no Mitkas un apmetās Asmonā.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
Un izgāja no Asmonas un apmetās Mozerotā.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
Un izgāja no Mozerotas un apmetās BneJaēkanā.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
Un izgāza no BneJaēkanas un apmetās Orģidgadā.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
Un izgāja no Orģidgadas un apmetās Jotbatā.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
Un izgāja no Jotbatas un apmetās Abronā.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
Un izgāja no Abronas un apmetās Eceon-Ģēberā.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
Un izgāja no Eceon-Ģēberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādeš.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
Un izgāja no Kādešas un apmetās pie Hora kalna, Edoma zemes malā.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
Tad Ārons, tas priesteris, gāja uz Hora kalnu pēc Tā Kunga vārda un tur nomira četrdesmitā gadā pēc tam, kad Israēla bērni bija izgājuši no Ēģiptes zemes, piektā mēnesī, pirmā mēneša dienā.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
Bet Ārons bija simts divdesmit un trīs gadus vecs, kad viņš nomira uz Hora kalna.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
Tad tas Kanaānietis, ķēniņš Arads, kas dienvidu(Negebas) pusē dzīvoja Kanaāna zemē, dzirdēja Israēla bērnus nākam.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
Un tie izgāja no Hora kalna un apmetās Calmonā.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
Un izgāja no Calmonas un apmetās Pūnonā.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
Un izgāja no Pūnonas un apmetās Obotā.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
Un izgāja no Obotas un apmetās pie Ijim Abarima uz Moaba robežām.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
Un izgāja no Ijim un apmetās Dibon-Gadā.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
Un izgāja no Dibon-Gadas un apmetās Almon-Diblataīmā.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
Un izgāja no Almon-Diblataīmas un apmetās Abarim kalnos pret Nebu.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
Un izgāja no Abarim-kalniem un apmetās Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
Un apmetās pie Jardānes no Bet-Jezimotam līdz Abel-Šitimai Moaba klajumos.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku, sacīdams:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jardāni uz Kanaāna zemi,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
Tad jums būs izdzīt savā priekšā visus zemes iedzīvotājus un izdeldēt visus viņu elku tēlus un izdeldēt visas viņu lietās bildes un nopostīt visus viņu elku kalnus.
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
Un jums to zemi būs ieņemt un tanī dzīvot, jo Es jums to zemi esmu devis iemantot.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
Un jums to zemi būs dalīt caur meslošanu pēc savām ciltīm; tai, kam daudz ļaužu, lai dod lielāku daļu, un tai, kam maz ļaužu, mazāku daļu, - kā ikvienai meslošana izkrīt, to lai tā dabū, - jums to zemi būs dalīt pēc savām tēvu ciltīm.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
Bet ja jūs tos zemes iedzīvotājus neizdzīsiet savā priekšā, tad notiks, kurus jūs no tiem atlicināsiet, tie jums taps par ērkšķiem jūsu acīs un par dzeloni jūsu sānos, un jūs spaidīs tai zemē, kur jūs dzīvojat.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.