< Numeri 33 >
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».