< Numeri 33 >
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
Campèrent à Soccoth,
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.