< Numeri 33 >
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.