< Numeri 33 >

1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
where the Lord spak to Moises,
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.

< Numeri 33 >