< Numeri 33 >
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”