< Numeri 33 >
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
For the Egyptians buried all their firstborn, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
And the children of Israel departed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
And they departed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they encamped before Migdol.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
And they departed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
And they departed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
And they departed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
And they departed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
And they departed from the desert of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmonparez.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
And they departed from Rimmonparez, and encamped in Libnah.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
And they departed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
And they departed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
And they departed from Tarah, and encamped in Mithcah.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
And they departed from Moseroth, and encamped in Benejaakan.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
And they departed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
And they went from Horhagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
And they departed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
And they departed from Eziongaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
And they departed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
And Aaron the priest went up to mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
And king Arad the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
And they departed from Oboth, and encamped in Ijeabarim, in the border of Moab.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
And they departed from Iim, and encamped in Dibongad.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
And they departed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
And they departed from Almondiblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
And they encamped by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their stone images, and destroy all their molten images, and destroy all their high places:
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it: for I have given you the land to possess it.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land in which ye dwell.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.