< Numeri 33 >

1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
these journey son: descendant/people Israel which to come out: come from land: country/planet Egypt to/for army their in/on/with hand: power Moses and Aaron
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
and to write Moses [obj] exit their to/for journey their upon lip: word LORD and these journey their to/for exit their
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
and to set out from Rameses in/on/with month [the] first in/on/with five ten day to/for month [the] first from morrow [the] Passover to come out: come son: descendant/people Israel in/on/with hand to exalt to/for eye: seeing all Egyptian
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
and Egyptian to bury [obj] which to smite LORD in/on/with them all firstborn and in/on/with God their to make: do LORD judgment
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
and to set out son: descendant/people Israel from Rameses and to camp in/on/with Succoth
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
and to set out from Succoth and to camp in/on/with Etham which in/on/with end [the] wilderness
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
and to set out from Etham and to return: return upon Pi-hahiroth Pi-hahiroth which upon face: before Baal-zephon Baal-zephon and to camp to/for face: before Migdol
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
and to set out from face: before [the] Pi-hahiroth and to pass in/on/with midst [the] sea [the] wilderness [to] and to go: went way: journey three day in/on/with wilderness Etham and to camp in/on/with Marah
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
and to set out from Marah and to come (in): come Elim [to] and in/on/with Elim two ten spring water and seventy palm and to camp there
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
and to set out from Elim and to camp upon sea Red (Sea)
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
and to set out from sea Red (Sea) and to camp in/on/with wilderness Sin
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
and to set out from wilderness Sin and to camp in/on/with Dophkah
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
and to set out from Dophkah and to camp in/on/with Alush
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
and to set out from Alush and to camp in/on/with Rephidim and not to be there water to/for people to/for to drink
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
and to set out from Rephidim and to camp in/on/with wilderness (Wilderness of) Sinai
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
and to set out from wilderness (Wilderness of) Sinai and to camp in/on/with Kibroth-hattaavah Kibroth-hattaavah
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
and to set out from Kibroth-hattaavah Kibroth-hattaavah and to camp in/on/with Hazeroth
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
and to set out from Hazeroth and to camp in/on/with Rithmah
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
and to set out from Rithmah and to camp in/on/with Rimmon-perez Rimmon-perez
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
and to set out from Rimmon-perez Rimmon-perez and to camp in/on/with Libnah
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
and to set out from Libnah and to camp in/on/with Rissah
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
and to set out from Rissah and to camp in/on/with Kehelathah
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
and to set out from Kehelathah and to camp in/on/with mountain: mount (Mount) Shepher
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
and to set out from mountain: mount (Mount) Shepher and to camp in/on/with Haradah
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
and to set out from Haradah and to camp in/on/with Makheloth
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
and to set out from Makheloth and to camp in/on/with Tahath
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
and to set out from Tahath and to camp in/on/with Terah
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
and to set out from Terah and to camp in/on/with Mithkah
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
and to set out from Mithkah and to camp in/on/with Hashmonah
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
and to set out from Hashmonah and to camp in/on/with Moseroth
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
and to set out from Moseroth and to camp in/on/with Bene-jaakan Bene-jaakan
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
and to set out from Bene-jaakan Bene-jaakan and to camp in/on/with Hor-haggidgad Hor-haggidgad
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
and to set out from Hor-haggidgad Hor-haggidgad and to camp in/on/with Jotbathah
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
and to set out from Jotbathah and to camp in/on/with Abronah
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
and to set out from Abronah and to camp in/on/with Ezion-geber Ezion-geber
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
and to set out from Ezion-geber Ezion-geber and to camp in/on/with wilderness Zin he/she/it Kadesh
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
and to set out from Kadesh and to camp in/on/with (Mount) Hor [the] mountain: mount in/on/with end land: country/planet Edom
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
and to ascend: rise Aaron [the] priest to(wards) (Mount) Hor [the] mountain: mount upon lip: word LORD and to die there in/on/with year [the] forty to/for to come out: come son: descendant/people Israel from land: country/planet Egypt in/on/with month [the] fifth in/on/with one to/for month
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
and Aaron son: aged three and twenty and hundred year in/on/with to die he in/on/with (Mount) Hor [the] mountain: mount
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
and to hear: hear [the] Canaanite king Arad and he/she/it to dwell in/on/with Negeb in/on/with land: country/planet Canaan in/on/with to come (in): come son: descendant/people Israel
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
and to set out from (Mount) Hor [the] mountain: mount and to camp in/on/with Zalmonah
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
and to set out from Zalmonah and to camp in/on/with Punon
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
and to set out from Punon and to camp in/on/with Oboth
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
and to set out from Oboth and to camp in/on/with Iye-abarim [the] Iye-abarim in/on/with border: area Moab
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
and to set out from Iyim and to camp in/on/with Dibon(-gad) (Dibon)-gad
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
and to set out from Dibon(-gad) (Dibon)-gad and to camp in/on/with Almon-diblathaim Almon-diblathaim
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
and to set out from Almon-diblathaim Almon-diblathaim and to camp in/on/with mountain: mount [the] Abarim to/for face: before Nebo
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
and to set out from mountain: mount [the] Abarim and to camp in/on/with Plains (of Moab) (Plains of) Moab upon Jordan Jericho
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
and to camp upon [the] Jordan from Beth-jeshimoth [the] Beth-jeshimoth till Abel-shittim Abel-shittim in/on/with Plains (of Moab) (Plains of) Moab
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
and to speak: speak LORD to(wards) Moses in/on/with Plains (of Moab) (Plains of) Moab upon Jordan Jericho to/for to say
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
to speak: speak to(wards) son: descendant/people Israel and to say to(wards) them for you(m. p.) to pass [obj] [the] Jordan to(wards) land: country/planet Canaan
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
and to possess: take [obj] all to dwell [the] land: country/planet from face: before your and to perish [obj] all figure their and [obj] all image liquid their to perish and [obj] all high place their to destroy
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
and to possess: take [obj] [the] land: country/planet and to dwell in/on/with her for to/for you to give: give [obj] [the] land: country/planet to/for to possess: take [obj] her
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
and to inherit [obj] [the] land: country/planet in/on/with allotted to/for family your to/for many to multiply [obj] inheritance his and to/for little to diminish [obj] inheritance his to(wards) which to come out: casting(lot) to/for him there [to] [the] allotted to/for him to be to/for tribe father your to inherit
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
and if not to possess: take [obj] to dwell [the] land: country/planet from face: before your and to be which to remain from them to/for thorn in/on/with eye your and to/for thorn in/on/with side your and to vex [obj] you upon [the] land: country/planet which you(m. p.) to dwell in/on/with her
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
and to be like/as as which to resemble to/for to make: do to/for them to make: do to/for you

< Numeri 33 >