< Numeri 33 >
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
55 “‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
And it will be just as I intended to do to them I will do to you.