< Numeri 24 >

1 Tsopano Balaamu ataona kuti kunakomera Yehova kudalitsa Israeli, sanapitenso ku mawula monga ankachitira kale, koma kuyangʼana ku chipululu.
When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he did not go, as at the other times, to use sorcery. Instead, he looked toward the wilderness.
2 Balaamu atayangʼana, anaona Aisraeli atamanga misasa yawo fuko ndi fuko. Pamenepo mzimu wa Mulungu unabwera pa iye
He raised his eyes and saw that Israel was camped, each in their own tribe, and the Spirit of God came on him.
3 ndipo ananena uthenga wake: “Uthenga wa Balaamu mwana wa Beori, uthenga wa amene diso lake ndi lotsekuka,
He received this prophecy and said, “Balaam son of Beor is about to speak, the man whose eyes are wide open.
4 uthenga wa amene amamva mawu a Mulungu, yemwe amaona masomphenya wochokera kwa Wamphamvuzonse, yemwe amagwa chafufumimba, koma maso ake ali chipenyere:
He speaks and hears God's words. He sees a vision from the Almighty, Before whom he bows down with his eyes open.
5 “Matenti ako ndi okongola kwambiri iwe Yakobo, misasa yako, iwe Israeli!
How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel!
6 “Monga zigwa zotambalala, monga minda mʼmbali mwa mtsinje, monga aloe wodzalidwa ndi Yehova, monga mikungudza mʼmbali mwa madzi.
Like valleys they spread out, like gardens by the riverside, like aloes planted by Yahweh, like cedars beside the waters.
7 Madzi adzayenderera mʼmitsuko yake; mbewu zake zidzakhala ndi madzi ambiri. “Mfumu yake idzakhala yamphamvu kuposa Agagi; ufumu wake udzakwezedwa.
Water flows from their buckets, and their seed is well-watered. Their king is to be higher than Agag, and their kingdom will be honored.
8 “Mulungu womutulutsa mʼdziko la Igupto ali ndi mphamvu ngati za njati. Amawononga mitundu yomuwukira ndi kuphwanya mafupa awo, amalasa ndi mivi yake.
God brings him out of Egypt, with strength like a wild ox. He will eat up the nations who fight against him. He will break their bones to pieces. He will shoot them with his arrows.
9 Monga mkango waumuna, amabisala nagona pansi, monga mkango waukazi, adzamuputa ndani? “Amene adalitsa iwe, adalitsike ndipo amene atemberera iwe, atembereredwe!”
He crouches down like a lion, like a lioness. Who dares disturb him? May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed.”
10 Kenaka Balaki anakwiyira Balaamu. Anawomba mʼmanja ndi kunena naye kuti, “Ndinakuyitana kuti utemberere adani anga, koma taona, wawadalitsa katatu konseka.
Balak's anger was kindled against Balaam and he struck his hands together in anger. Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, but look, you have blessed them three times.
11 Tsopano choka msanga uzipita kwanu! Ndinanena kuti ndidzakulipira bwino kwambiri, koma Yehova sanafune kuti ulandire malipirowo.”
So leave me right now and go home. I said I would greatly reward you, but Yahweh has kept you from getting any reward.”
12 Balaamu anayankha Balaki kuti, “Kodi sindinawawuze amithenga amene munawatumiza kwa ine,
Then Balaam replied to Balak, “I said to the messengers that you sent to me,
13 kuti ngakhale Balaki atandipatsa nyumba yake yaufumu yodzaza ndi siliva ndi golide sindingathe kuchita zinthu mwa ine ndekha, zabwino kapena zoyipa, kuposa lamulo la Yehova ndi kuti ndiyenera kunena zokhazo zimene Yehova akunena?
'Even if Balak gave me his palace full of silver and gold, I could not go beyond Yahweh's word and anything bad or good, or anything at all that I might want to do. I can say only what Yahweh tells me to say.' Did I not say this to them?
14 Tsopano ndikupita kwa anthu anga, koma tabwerani ndikuchenjezeni zimene anthu awa adzachitira anthu anu masiku akubwerawa.”
So now, look, I will go back to my people. But first let me warn you what this people will do to your people in the days ahead.”
15 Ndipo iye ananena uthenga wake nati, “Uthenga wa Balaamu mwana wa Beori, uthenga wa amene diso lake ndi lotsekuka.
Balaam began this prophecy. He said, “Balaam son of Beor speaks, The man whose eyes are wide open.
16 Uthenga wa amene amamva mawu a Mulungu, amene ali ndi nzeru zochokera kwa Wammwambamwamba, amene amaona masomphenya wochokera kwa Wamphamvuzonse, amene amagwa chafufumimba koma diso lake lili lotsekuka:
This is a prophecy of someone who hears words from God, who has knowledge from the Most High, who has visions from the Almighty, Before whom he bows down with open eyes.
17 “Ndikumuona iye koma osati tsopano; ndikumupenya iye koma osati pafupi. Nyenyezi idzatuluka mwa Yakobo; ndodo yaufumu idzatuluka mwa Israeli. Iye adzagonjetsa Mowabu ndi kugonjetsa ana onse a Seti.
I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near. A star will come out of Jacob, and a scepter will rise out of Israel. He will shatter Moab's leaders and destroy all the descendants of Seth.
18 Edomu adzagonjetsedwa; Seiri, mdani wake, adzawonongedwa koma mphamvu za Israeli zidzachuluka.
Then Edom will become a possession of Israel, and Seir will also become their possession, enemies of Israel, whom Israel will conquer with force.
19 Wolamulira adzachokera mwa Yakobo ndipo adzawononga otsala a mu mzindamo.”
Out of Jacob a king will come who will have dominion, and he will destroy the survivors of their city.”
20 Kenaka Balaamu anaona Aamaleki ndipo ananena uthenga wake uwu: “Aamaleki anali oyamba mwa mitundu ya anthu koma potsiriza pake adzawonongeka.”
Then Balaam looked at Amalek and began his prophecy. He said, “Amalek was once the greatest of nations, but his final end will be destruction.”
21 Kenaka anaonanso Akeni ndipo ananena uthenga wake, “Malo amene mukukhalamo ndi otetezedwa, chisa chanu chinayikidwa pa thanthwe;
Then Balaam looked toward the Kenites and began his prophecy. He said, “The place where you live is strong, and your nest is in the rocks.
22 komabe inu Akeni mudzawonongedwa, pamene Asuri adzakutengeni ukapolo.”
Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive.”
23 Ndipo ananenanso uthenga wina kuti, “Aa, ndani adzakhala ndi moyo Mulungu akachita zimenezi?
Then Balaam began his final prophecy. He said, “Woe! Who will survive when God does this?
24 Sitima zapamadzi zidzabwera kuchokera ku madooko a Kitimu; kupondereza Asuri ndi Eberi, koma iwonso adzawonongeka.”
Ships will come from the coast of Kittim; they will attack Assyria and will conquer Eber, but they, too, will end in destruction.”
25 Pamenepo Balaamu ananyamuka ndi kubwerera kwawo ndipo Balaki anapitanso njira yake.
Then Balaam got up and left. He returned to his home, and Balak also went away.

< Numeri 24 >