< Numeri 13 >

1 Yehova anawuza Mose kuti,
Then Yahweh spoke to Moses. He said,
2 “Tuma anthu kuti akazonde dziko la Kanaani limene ndikupereka kwa Aisraeli. Kuchokera pa fuko lililonse utume munthu mmodzi amene ndi mtsogoleri wawo.”
“Send some men to examine the land of Canaan, which I have given to the people of Israel. Send a man from every tribe of their ancestors. Each man must be a leader among them.”
3 Monga mwa mawu a Yehova, Mose anawatuma kuchokera ku chipululu cha Parani. Onsewo anali atsogoleri a Aisraeli.
Moses sent them from the wilderness of Paran, so that they might obey Yahweh's command. All of them were leaders among the people of Israel.
4 Mayina awo ndi awa: kuchokera ku fuko la Rubeni, Samuwa mwana wa Zakuri;
These were their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
5 kuchokera ku fuko la Simeoni, Safati mwana wa Hori;
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 kuchokera ku fuko la Yuda, Kalebe mwana wa Yefune;
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 kuchokera ku fuko la Isakara, Igala mwana wa Yosefe;
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 kuchokera ku fuko la Efereimu, Hoseya mwana wa Nuni;
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 kuchokera ku fuko la Benjamini, Paliti mwana wa Rafu;
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 kuchokera ku fuko la Zebuloni, Gadieli mwana wa Sodi;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 kuchokera ku fuko la Manase (fuko la Yosefe), Gadi mwana wa Susi;
from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh), Gaddi son of Susi;
12 kuchokera ku fuko la Dani, Amieli mwana wa Gemali;
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 kuchokera ku fuko la Aseri, Seturi mwana wa Mikayeli;
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 kuchokera ku fuko la Nafutali, Naabi mwana wa Vofisi;
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 kuchokera ku fuko la Gadi, Geuweli mwana wa Maki.
from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
16 Amenewa ndiwo mayina a anthu amene Mose anawatuma kukazonda dzikolo. (Hoseya mwana wa Nuni, Mose anamupatsa dzina loti Yoswa).
These were the names of the men whom Moses sent to examine the land. Moses called Hoshea son of Nun by the name of Joshua.
17 Mose atawatuma kuti akazonde Kanaani anati, “Mupite kudzera ku Negevi, mukapitirire mpaka ku dziko la mapiri.
Moses sent them to examine the land of Canaan. He said to them, “Approach from the Negev and go up into the hill country.
18 Mukaone dzikolo kuti ndi lotani ndi anthu okhala mʼmenemo ngati ndi amphamvu kapena ofowoka, ochepa kapena ambiri.
Examine the land to see what it is like. Observe the people who live there, whether they are strong or weak, and whether they are few or many.
19 Nanga dziko limene akukhalako ndi lotani? Ndi labwino kapena loyipa? Mizinda imene akukhalamo ndi yotani? Kodi ilibe malinga kapena ndi ya malinga?
See what the land is like where they live. Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities?
20 Nthaka yake ndi yotani? Yachonde kapena yopanda chonde? Kodi dzikolo lili ndi mitengo kapena lilibe mitengo? Mukayesetse kubweretsako zipatso za mʼdzikomo.” (Inali nthawi yamphesa zoyamba kupsa).
See what the land is like, whether it is good for growing crops or not, and whether there are trees there or not. Be brave and bring back samples of the land's produce.” Now the time was the season for the first ripe grapes.
21 Choncho anapita kukazonda dzikolo kuchokera ku chipululu cha Zini mpaka ku Rehobu, mopenyana ndi Lebo Hamati.
So the men went up and examined the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo Hamath.
22 Anapita kudzera ku Negevi ndi kukafika ku Hebroni, kumene Ahimani, Sesai ndi Talimai, ana a Anaki ankakhala. (Anamanga Hebroni zaka zisanu ndi ziwiri asanamange Zowani ku Igupto).
They went up from the Negev and arrived at Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, clans descended from Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
23 Atafika ku chigwa cha Esikolo, anadulako nthambi ya mpesa ya phava limodzi la mphesa ndipo anthu awiri ananyamulizana, natenganso makangadza ndi nkhuyu.
When they reached the Valley of Eshkol, they cut down a branch with a cluster of grapes. They carried it on a staff between two of their group. They also brought pomegranates and figs.
24 Malo amenewo anawatcha chigwa cha Esikolo chifukwa cha phava la mphesa limene Aisraeli anadula kumeneko.
That place was named the Valley of Eshkol, because of the grape cluster that the people of Israel cut down there.
25 Patapita masiku makumi anayi, anthu aja anabwerako kokazonda dziko lija.
After forty days, they returned from examining the land.
26 Ndipo atabwerako anapita kwa Mose ndi Aaroni ndi kwa Aisraeli onse ku Kadesi mʼchipululu cha Parani. Kumeneko anafotokozera anthu onse nawaonetsanso zipatso za mʼdzikolo.
They came back to Moses, Aaron, and all the community of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the community, and showed them the produce from the land.
27 Anthuwo anafotokozera Mose kuti, “Tinapita ku dziko komwe munatituma. Dzikolo ndi loyenda mkaka ndi uchi ndipo zipatso zake ndi izi.
They told Moses, “We reached the land to which you sent us. It certainly flows with milk and honey. Here is some produce from it.
28 Koma anthu amene amakhala mʼdzikomo ndi amphamvu, mizinda yawo ndi ya malinga aakulu kwambiri. Tinaonanso Aanaki kumeneko.
However, the people who make their homes there are strong. The cities are fortified and very large. We also saw descendants of Anak there.
29 Aamaleki amakhala ku Negevi, Ahiti, Ayebusi ndi Aamori amakhala mʼdziko la mapiri ndipo Akanaani amakhala pafupi ndi nyanja, mʼmbali mwa Yorodani.”
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites have their homes in the hill country. The Canaanites live by the sea and along the Jordan River.”
30 Koma Kalebe anawakhalitsa chete anthuwo pamaso pa Mose, ndipo anati, “Tiyeni tipite ndithu ndi kutenga dzikolo, pakuti tingathe kulitenga.”
Then Caleb silenced the people who were before Moses and said, “Let us go up and take possession of the land, for we are certainly able to conquer it.”
31 Koma anthu aja amene anapita naye anati, “Sitingathe kulimbana ndi anthuwo popeza ndi amphamvu kuposa ifeyo.”
But the other men who had gone with him said, “We are not able to attack the people because they are stronger than we are.”
32 Choncho anthuwo anafalitsa pakati pa Aisraeli mbiri yoyipa ya dziko lomwe anakalionalo. Iwo anati, “Dziko limene tinapita kukalizonda limawononga anthu okhala mʼmenemo. Ndipo anthu onse amene tinakawaona kumeneko ndi ataliatali.
So they spread around a discouraging report to the people of Israel about the land that they had examined. They said, “The land that we looked at is a land that eats up its inhabitants. All the people whom we saw there are people of great height.
33 Kumeneko tinaona Anefili (ana a Aanaki ochokera kwa Nefili). Ifeyo timangodziona ngati ziwala mʼmaso mwawo, ndipo kwa iwo timaonekadi motero ndithu.”
There we saw giants, descendants of Anak, people who came from giants. In our own sight we were like grasshoppers in comparison with them, and this is what we were in their sight, too.”

< Numeri 13 >