< Nehemiya 7 >
1 Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
Als die Mauer erbaut war, setzte ich die Tore ein. Dann wurden die Torhüter, die Leviten, für ihr Amt ernannt.
2 Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
Meinen Bruder Chanani, auch Chananja genannt, bestellte ich zum Burgherrn über Jerusalem. Er galt bei vielen als ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann.
3 Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
Ich sprach zu ihnen: "Man öffne nicht die Tore Jerusalems, bis die Sonne scheint, und bis sie aufgestanden sind, halte man die Tore verschlossen Haltet fest daran! Für die Bewohner Jerusalems stelle man Wachen auf, je einen auf seinen Posten und je einen vor dem Hause."
4 Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
Nun war die Stadt ausgedehnt und groß. Aber nur wenige Leute waren darin. Noch waren keine Häuser gebaut.
5 Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
Da gab mein Gott mir ins Herz, die Adligen und Vorsteher und das Volk zu versammeln und sie nach ihrer Abkunft aufzuzeichnen. Dabei fand ich das Geschlechterverzeichnis derer, die zuerst heraufgezogen waren. Ich fand geschrieben:
6 Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
Dies sind die Söhne der Landschaft, die aus der Gefangenschaft der Exulanten hergezogen sind, die einstens Babels König Nebukadrezar weggeführt hat, und die nach Jerusalem und Juda zurückkehrten, jeder in seine Stadt,
7 Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
die mit Zerubbabel, Jesua, Nechemja, Azarja, Reamja, Nachamani, Mordekai, Bilsan, Misperet, Bigwai, Nechum und Baana gekommen sind, die Zahl der Männer des Volkes Israel:
8 Zidzukulu za Parosi 2,172
die Söhne des Paros 2.172,
9 Zidzukulu za Sefatiya 372
die Söhne Sephatjas 372,
11 Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
die Söhne des Pachatmoab (Moabs Statthalter), nämlich die Söhne des Jesua und Joab 2.818,
12 Zidzukulu za Elamu 1,254
die Söhne des Elam 1.254,
14 Zidzukulu za Zakai 760
die Söhne des Zakkai 760,
15 Zidzukulu za Binuyi 648
die Söhne des Binnui 648,
16 Zidzukulu za Bebai 628
die Söhne des Bebai 628,
17 Zidzukulu za Azigadi 2,322
die Söhne des Azgad 2.322,
18 Zidzukulu za Adonikamu 667
die Söhne des Adonikam 667,
19 Zidzukulu za Abigivai 2,067
die Söhne des Bigwai 2.067,
20 Zidzukulu za Adini 655
die Söhne des Adin 655,
21 Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
die Söhne des Ater von Chizkija 98,
22 Zidzukulu za Hasumu 328
die Söhne des Chasum 328,
23 Zidzukulu za Bezayi 324
die Söhne des Besai 324,
24 Zidzukulu za Harifu 112
die Söhne des Chariph 112,
25 Zidzukulu za Gibiyoni 95.
die Söhne Gibeons 95,
26 Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
die Männer von Bethlehem und Netopha 188,
27 Anthu a ku Anatoti 128
die Männer von Anatot 128,
28 Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
die Männer von Bet-Azmawet 42,
29 Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
die Männer von Kirjatjearim, Kephira und Beerot 743,
30 Anthu a ku Rama ndi Geba 621
die Männer der Rama und von Geba 621,
31 Anthu a ku Mikimasi 122
die Männer von Mikmas 122,
32 Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
die Männer von Betel und dem Ai 123,
33 Anthu a ku Nebo winayo 52
die Männer von Neu Nebo 52,
34 Ana a Elamu wina 1,254
die Söhne Neu Elams 1.254,
35 Zidzukulu za Harimu 320
die Söhne Charims 320,
36 Zidzukulu za Yeriko 345
die Söhne Jerichos 345,
37 Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
die Söhne des Lod, Chadid und Ono 721,
38 Zidzukulu za Senaya 3,930.
die Söhne Senaas 3930,
39 Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
die Priester: die Söhne Jedajas vom Hause Jesua 973,
40 Zidzukulu za Imeri 1,052
die Söhne des Immer 1.052,
41 Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
die Söhne des Paschur 1.247,
42 Zidzukulu za Harimu 1,017.
die Söhne des Charim 1.017,
43 Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
die Leviten: die Söhne des Jesua, nämlich Kadmiel, die Söhne Hodewas 74,
44 Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
die Sänger: die Söhne Asaphs 148,
45 Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
die Torhüter: die Söhne Sallums, die Söhne Aters, die Söhne Talmons, die Söhne Akkubs, die Söhne Chatitas, die Söhne Sobais 138,
46 Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
die Tempelsklaven: die Söhne des Sicha, die Söhne des Chasupha, die des Tabbaot,
47 Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
die Söhne des Keros, die des Sia, die des Paddon,
48 Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
die Söhne des Lebana, die des Chazaba, die des Salmai,
49 Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
die Söhne des Chanan, die des Giddel, die des Gachar,
50 Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
die Söhne des Reaja, die des Resin, die des Nekoda,
51 Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
die Söhne des Gazzam, die des Uzza, die des Peseach,
52 Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
die Söhne des Besai, die der Mëuniter, die der Nephisiter,
53 Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
die Söhne des Bakbuk, die des Chakupha, die des Charchur,
54 Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
die Söhne des Baslit, die des Mechida, die des Charsa,
55 Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
die Söhne des Barkos, die des Sisera, die des Temach,
56 Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
die Söhne des Nesiach, die des Chatipha,
57 Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
die Söhne der Sklaven Salomos: die Söhne des Sotai, die Sopherets (der Schreiberin), die des Perida,
58 zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
die Söhne des Jaala, die des Darkon, die des Giddel,
59 zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
die Söhne des Sephatja, die des Chattil, die Söhne der Pokeret der Gazellen, die des Amon,
60 Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
alle Tempelsklaven und Söhne der Sklaven Salomos 392.
61 Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
Dies sind die, die aus Tel Melach, Tel Charsa, Cherub, Addon und Immer hergezogen sind, aber nicht haben dartun können, ob ihr Haus und ihre Abstammung israelitisch seien:
62 Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
die Söhne des Delaja, die des Tobia und die des Nekoda 642,
63 Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
und von den Priestern die Söhne des Chabaja, die des Hakkos und die Söhne Barzillais, der eine von den Töchtern des Gileaditers Barzillai sich zum Weibe genommen hatte und dann nach ihrem Namen benannt ward.
64 Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
Diese hatten ihre Geschlechtsurkunde gesucht. Sie fand sich aber nicht vor, und so wurden sie vom Priestertum ausgeschlossen.
65 Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
Da sprach der Tirsata zu ihnen, sie dürften vom Hochheiligen so lange nicht essen, bis daß ein Priester für Urim und Tummim erstünde.
66 Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
Die ganze Gemeinde, alles in allem, belief sich auf 42.360,
67 Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
nicht eingerechnet ihre Sklaven und die Sklavinnen, an Zahl 7.387; auch hatten sie 200 Sänger und Sängerinnen.
68 Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
Und ihrer Pferde waren es 736, ihrer Maultiere 245,
69 Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
ihrer Kamele 435, ihrer Esel 6.720.
70 Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
Und einige von den Familienhäuptern spendeten in den Werkschatz; der Tirsata spendete für den Schatz an Gold 1.000 Drachmen, 50 Sprengschalen, 530 Priesterkleider.
71 Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
Einige von den Familienhäuptern spendeten in den Werkschatz an Gold 20.000 Drachmen und an Silber 2.200 Minen.
72 Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
Und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20.000 Drachmen und an Silber 2.000 Minen und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20.000 Drachmen, an Silber 2.000 und 67 Priesterkleider.
73 Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.
Die Priester aber und die Leviten, die Torhüter, die Sänger und die Leute aus dem Volke sowie die Tempelsklaven und ganz Israel wohnten in ihren Städten. Da kam der siebte Monat heran. Die Söhne Israels waren schon in ihren Städten.