< Nehemiya 7 >
1 Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
Et lorsque le mur fut restauré, je posai les battants des portes, et les Portiers, et les Chantres et les Lévites furent mis en fonctions.
2 Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
Et je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la citadelle de Jérusalem, (car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup)
3 Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
et je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que le soleil soit ardent; et pendant qu'on est encore debout, il faudra les fermer et les clore. Et formez un guet des habitants de Jérusalem, et que chacun soit à son poste vis-à-vis de sa maison.
4 Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
Or la ville était spacieuse et grande, mais ne contenait que peu de population, et l'on n'avait pas encore bâti de maisons.
5 Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
Alors mon Dieu me mit dans le cœur l'idée d'assembler les nobles et les chefs et le peuple pour un recensement. Et je trouvai un registre de ceux qui étaient rentrés les premiers, et voici ce que j'y trouvai consigné.
6 Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
Ce sont ici les ressortissants de la province revenus de la captivité, de la déportation, que Nebucadnetsar, roi de Babel, avait emmenés et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
7 Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
lesquels vinrent avec Zorobabel: Jésuah, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahemani, Mordechaï, Bilsan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baëna. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
8 Zidzukulu za Parosi 2,172
les fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze;
9 Zidzukulu za Sefatiya 372
les fils de Sephatia, trois cent soixante-douze;
les fils d'Arach, six cent cinquante-deux;
11 Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
les fils de Pachath-Moab, des fils de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 Zidzukulu za Elamu 1,254
les fils de Eilam, mille deux cent cinquante-quatre;
les fils de Zattu, huit cent quarante-cinq;
14 Zidzukulu za Zakai 760
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
15 Zidzukulu za Binuyi 648
les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
16 Zidzukulu za Bebai 628
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 Zidzukulu za Azigadi 2,322
les fils de Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 Zidzukulu za Adonikamu 667
les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept;
19 Zidzukulu za Abigivai 2,067
les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
20 Zidzukulu za Adini 655
les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
21 Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
les fils de Ater [de la famille de] Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
22 Zidzukulu za Hasumu 328
les fils de Hasum, trois cent vingt-huit;
23 Zidzukulu za Bezayi 324
les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
24 Zidzukulu za Harifu 112
les fils de Hariph, cent douze;
25 Zidzukulu za Gibiyoni 95.
les fils de Gibéon, quatre-vingt-quinze;
26 Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
les gens de Bethléhem et Netopha, cent quatre-vingt-huit;
27 Anthu a ku Anatoti 128
les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
28 Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
29 Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
les gens de Kiriath-Jearim, Caphira et Beéroth, sept cent quarante-trois;
30 Anthu a ku Rama ndi Geba 621
les gens de Rama et Géba, six cent vingt-un;
31 Anthu a ku Mikimasi 122
les gens de Michmas, cent vingt-deux;
32 Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
les gens de Béthel et Aï, cent vingt-trois;
33 Anthu a ku Nebo winayo 52
les gens de Nebo, l'autre, cinquante-deux;
34 Ana a Elamu wina 1,254
les fils d'Eilam, l'autre, mille deux cent cinquante-quatre;
35 Zidzukulu za Harimu 320
les fils de Harim, trois cent vingt;
36 Zidzukulu za Yeriko 345
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
37 Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
les fils de Lod, Hadid et Ono, sept cent vingt-un;
38 Zidzukulu za Senaya 3,930.
les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente;
39 Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
les Prêtres: les fils de Jedaïa, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante-treize;
40 Zidzukulu za Imeri 1,052
les fils de Immer, mille cinquante-deux;
41 Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
les fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept;
42 Zidzukulu za Harimu 1,017.
les fils de Harim, mille dix-sept;
43 Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
les Lévites: les fils de Jésuah, de Cadmiel, des fils de Hodva, soixante-quatorze;
44 Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
les Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit;
45 Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
les Portiers: les fils de Sallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Accub; les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit;
46 Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
les Assujettis: les fils de Tsiha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
47 Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
les fils de Keiros, les fils de Sia, les fils de Phadon,
48 Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
49 Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
les fils de Hanan, les fils de Giddel, les fils de Gahar,
50 Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Necoda,
51 Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
les fils de Gazzam, les fils de Uzza, les fils de Paseach,
52 Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
les fils de Bèsaï, les fils de Meünim, les fils de Nephusim,
53 Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
les fils de Bathsélith, les fils de Mehida, les fils de Harsa,
55 Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
les fils de Barcos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
56 Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
les fils de Netsiah, les fils de Hatipha;
57 Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
les fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pherida,
58 zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
les fils de Jaëla, les fils de Darcon, les fils de Giddel,
59 zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
les fils de Sephatia, les fils de Hattil, les fils de Pochéreth-Halsébaïm, les fils de Amon:
60 Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
tous les assujettis et fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
Et voici ceux qui revinrent de Thel-Mélah, Thel-Harsa, Chérub-Addon et Immer (mais ils ne purent indiquer leurs maisons patriarcales, ni leur souche, ni s'ils étaient d'Israël):
62 Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
les fils de Delaïa, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent quarante-deux;
63 Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
et des Prêtres: les fils de Hobaïa, les fils de Haccots, les fils de Barzillaï qui prit femme parmi les filles de Barzillaï de Galaad et fut appelé de leur nom.
64 Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
Ceux-là cherchèrent leur acte généalogique, mais il ne se trouva pas, et ils furent exclus du sacerdoce.
65 Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
Et le Thirsatha (gouverneur) leur défendit de manger des choses sacro-saintes jusqu'à ce que reparût un Prêtre pour consulter l'Urim et le Thummim.
66 Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
Toute l'Assemblée en masse était de quarante-deux mille trois cent soixante,
67 Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
sans leurs serviteurs et leurs servantes dont il y avait sept mille trois cent trente-sept. A eux appartenaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteresses.
68 Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
70 Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
Et sur le nombre des chefs des maisons patriarcales plusieurs firent des dons pour l'entreprise.
71 Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
Le Thirsatha donna pour le trésor, en or mille dariques, cinquante jattes, cinq cent trente costumes de Prêtres. Et parmi les chefs des maisons patriarcales plusieurs donnèrent pour la caisse de l'entreprise, en or vingt mille dariques, et en argent deux mille deux cents mines.
72 Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
Et ce que le reste du peuple donna, était, en or vingt mille dariques, et. en argent deux mille mines, et soixante-sept costumes de Prêtres.
73 Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.
Et ainsi les Prêtres et les Lévites, et les Portiers et les Chantres et les gens du peuple et les assujettis et tous les Israélites habitèrent dans leurs villes.