< Nehemiya 7 >
1 Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, —and the doorkeepers and the singers and the Levites had been appointed,
2 Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
that I gave Hanani my brother, and Hananiah captain of the castle, charge over Jerusalem, for, he, was a truly faithful man, and revered God above many.
3 Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until, hot, be the sun, and, while they are standing by, let them close the doors, and make them fast, —setting watches, of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one over against his own house.
4 Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
Now, the city, was broad on both hands, and large, but, the people, were few in the midst thereof, —and the houses had not been built.
5 Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
So then my God put it into my heart, and I gathered together the nobles and the deputies and the people, to register their genealogy, —then found I a register roll, of them who came up at the first, and found written therein: —
6 Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
These, are the sons of the province, who came up from among the Captives of the Exile, whom Nebuchadnezzar king of Babylon did exile, —but they came back to Jerusalem and to Judah, every one to his own city;
7 Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
who came in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, —the number of the men of the people of Israel.
8 Zidzukulu za Parosi 2,172
The sons of Parosh, two thousand, one hundred, and seventy-two;
9 Zidzukulu za Sefatiya 372
The sons of Shephatiah, three hundred, and seventy-two;
The sons of Arah, six hundred, and fifty-two;
11 Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
The sons of Pahath-moab, belonging to the sons of Jeshua and Joab, two thousand, eight hundred, and eighteen;
12 Zidzukulu za Elamu 1,254
The sons of Elam, a thousand, two hundred and fifty-four;
The sons of Zattu, eight hundred, and forty-five;
14 Zidzukulu za Zakai 760
The sons of Zaccai, seven hundred, and sixty;
15 Zidzukulu za Binuyi 648
The sons of Binnui, six hundred, and forty-eight;
16 Zidzukulu za Bebai 628
The sons of Bebai, six hundred, and twenty-eight;
17 Zidzukulu za Azigadi 2,322
The sons of Azgad, two thousand, three hundred, and twenty-two;
18 Zidzukulu za Adonikamu 667
The sons of Adonikam, six hundred, and sixty-seven;
19 Zidzukulu za Abigivai 2,067
The sons of Bigvai, two thousand, and sixty-seven;
20 Zidzukulu za Adini 655
The sons of Adin, six hundred, and fifty-five;
21 Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
The sons of Ater, pertaining to Hezekiah, ninety-eight;
22 Zidzukulu za Hasumu 328
The sons of Hashum, three hundred, and twenty-eight;
23 Zidzukulu za Bezayi 324
The sons of Bezai, three hundred, and twenty-four;
24 Zidzukulu za Harifu 112
The sons of Hariph, a hundred, and twelve;
25 Zidzukulu za Gibiyoni 95.
The sons of Gibeon, ninety-five;
26 Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
The men of Bethlehem, and Netophah, a hundred, and eighty-eight;
27 Anthu a ku Anatoti 128
The men of Anathoth, a hundred, and twenty-eight;
28 Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
The men of Beth-azmaveth, forty-two;
29 Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
The men of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, seven hundred, and forty-three;
30 Anthu a ku Rama ndi Geba 621
The men of Ramah and Geba, six hundred, and twenty-one;
31 Anthu a ku Mikimasi 122
The men of Mickmas, a hundred, and twenty-two;
32 Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
The men of Bethel and Ai, a hundred and twenty-three;
33 Anthu a ku Nebo winayo 52
The men of the other Nebo, fifty-two;
34 Ana a Elamu wina 1,254
The sons of the other Elam, a thousand, two hundred, and fifty-four;
35 Zidzukulu za Harimu 320
The sons of Harim, three hundred, and twenty;
36 Zidzukulu za Yeriko 345
The sons of Jericho, three hundred, and forty-five;
37 Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
The sons of Lod, Hadid and One, seven hundred, and twenty-one;
38 Zidzukulu za Senaya 3,930.
The sons of Senaah, three thousand, nine hundred, and thirty;
39 Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
The priests, The sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred, and seventy-three;
40 Zidzukulu za Imeri 1,052
The sons of Immer, a thousand, and fifty-two;
41 Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
The sons of Pashhur, a thousand, two hundred, and forty-seven;
42 Zidzukulu za Harimu 1,017.
The sons of Harim, a thousand, and seventeen;
43 Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
The Levites, The sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, seventy-four;
44 Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
The singers, The sons of Asaph, a hundred, and forty-eight;
45 Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
The doorkeepers, The sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, a hundred, and thirty-eight;
46 Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
The Nethinim, The sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth;
47 Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon;
48 Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons of Salmai;
49 Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar;
50 Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda;
51 Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah;
52 Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim;
53 Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur;
54 Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha;
55 Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah;
56 Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
57 Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
The Sons of the Servants of Solomon, The sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida;
58 zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel;
59 zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon.
60 Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
All the Nethinim, and the Sons of the Servants of Solomon, were three hundred, and ninety-two.
61 Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
And, these, are they who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, —but they could not tell their ancestral house, nor their seed, whether, of Israel, they were:
62 Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, —six hundred and forty-two,
63 Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
And, of the priests, the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, —the sons of Barzillai, who had taken of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
64 Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
These, sought their writing wherein they were registered, but it was not found, —so they were desecrated out of the priesthood;
65 Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
and the governor told them, they must not eat of the most holy things, —until there should stand up a priest, with Lights and Perfections.
66 Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
All the gathered host together, was forty-two thousand, three hundred, and sixty;
67 Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
besides, their men-servants and maid-servants, were these, seven thousand, three hundred, and thirty-seven, —and, to them, pertained, singing-men and singing-women, two hundred, and forty-five:
68 Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
their horses, were seven hundred, and thirty-six, —their mules, two hundred, and forty-five;
69 Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
camels, four hundred, and thirty-five, —asses, six thousand, seven hundred, and twenty.
70 Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
And, a portion of the ancestral chiefs, gave unto the work, —the governor, gave unto the treasury, of gold, a thousand darics, tossing bowls, fifty, tunics for priests, five hundred, and thirty;
71 Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
and, some of the ancestral chiefs, gave unto the treasury of the work, of gold, twenty thousand darics, —and, of silver, two thousand and two hundred manehs;
72 Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
and, that which the rest of the people gave, was, of gold, twenty thousand darics, and, of silver, two thousand manehs, —and, tunics for priests, sixty-seven.
73 Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.
So the priests and the Levites and the door-keepers and the singers and some of the people, and the Nethinim and all Israel, took up their abode in their cities. And, when the seventh month arrived, the sons of Israel were in their cities.