< Nehemiya 7 >
1 Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,
2 Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
that I put my brother Hanani, and Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
3 Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
I said to them, "Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house."
4 Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
Now the city was wide and large; but the people were few in it, and the houses were not built.
5 Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
My God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written in it:
6 Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
These are the people of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city;
7 Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
8 Zidzukulu za Parosi 2,172
The descendants of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
9 Zidzukulu za Sefatiya 372
The descendants of Shephatiah, three hundred seventy-two.
The descendants of Arah, six hundred fifty-two.
11 Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
The descendants of Pahath-Moab, of the descendants of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
12 Zidzukulu za Elamu 1,254
The descendants of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
The descendants of Zattu, eight hundred forty-five.
14 Zidzukulu za Zakai 760
The descendants of Zaccai, seven hundred sixty.
15 Zidzukulu za Binuyi 648
The descendants of Bani, six hundred forty-eight.
16 Zidzukulu za Bebai 628
The descendants of Bebai, six hundred twenty-eight.
17 Zidzukulu za Azigadi 2,322
The descendants of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
18 Zidzukulu za Adonikamu 667
The descendants of Adonikam, six hundred sixty-seven.
19 Zidzukulu za Abigivai 2,067
The descendants of Bigvai, two thousand sixty-seven.
20 Zidzukulu za Adini 655
The descendants of Adin, six hundred fifty-five.
21 Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
The descendants of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
22 Zidzukulu za Hasumu 328
The descendants of Hashum, three hundred Twenty-eight.
23 Zidzukulu za Bezayi 324
The descendants of Bezai, three hundred twenty-four.
24 Zidzukulu za Harifu 112
The descendants of Jorah, one hundred twelve.
25 Zidzukulu za Gibiyoni 95.
The descendants of Gibbar, ninety-five.
26 Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
The men of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
27 Anthu a ku Anatoti 128
The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
28 Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
The men of Beth Azmaveth, forty-two.
29 Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
The men of Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
30 Anthu a ku Rama ndi Geba 621
The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
31 Anthu a ku Mikimasi 122
The men of Michmas, one hundred and twenty-two.
32 Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
The men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three.
33 Anthu a ku Nebo winayo 52
The men of the other Nebo, fifty-two.
34 Ana a Elamu wina 1,254
The descendants of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
35 Zidzukulu za Harimu 320
The descendants of Harim, three hundred twenty.
36 Zidzukulu za Yeriko 345
The descendants of Jericho, three hundred forty-five.
37 Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
The descendants of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
38 Zidzukulu za Senaya 3,930.
The descendants of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
39 Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
The priests: The descendants of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
40 Zidzukulu za Imeri 1,052
The descendants of Immer, one thousand fifty-two.
41 Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
The descendants of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
42 Zidzukulu za Harimu 1,017.
The descendants of Harim, one thousand seventeen.
43 Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
The Levites: the descendants of Jeshua, of Kadmiel, of the descendants of Hodaviah, seventy-four.
44 Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
The singers: the descendants of Asaph, one hundred forty-eight.
45 Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
The gatekeepers: the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Talmon, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, the descendants of Shobai, one hundred thirty-eight.
46 Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
The Nethinim: the descendants of Ziha, the descendants of Hasupha, the descendants of Tabbaoth,
47 Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
the descendants of Keros, the descendants of Siaha, the descendants of Padon,
48 Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
the descendants of Lebana, the descendants of Hagaba, the descendants of Salmai,
49 Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
the descendants of Hanan, the descendants of Giddel, the descendants of Gahar,
50 Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
the descendants of Reaiah, the descendants of Rezin, the descendants of Nekoda,
51 Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
the descendants of Gazzam, the descendants of Uzza, the descendants of Paseah.
52 Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
The descendants of Besai, the descendants of Meunim, the descendants of Nephusim,
53 Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
the descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur,
54 Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
the descendants of Bazluth, the descendants of Mehida, the descendants of Harsha,
55 Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
the descendants of Barkos, the descendants of Sisera, the descendants of Temah,
56 Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
the descendants of Neziah, the descendants of Hatipha.
57 Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
The descendants of Solomon's servants: the descendants of Sotai, the descendants of Hassophereth, the descendants of Peruda,
58 zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
the descendants of Jaalah, the descendants of Darkon, the descendants of Giddel,
59 zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
the descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Pokereth Hazzebaim, the descendants of Amon.
60 Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
All the Nethinim, and the descendants of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.
61 Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not prove their ancestral houses, nor their descent, whether they were of Israel:
62 Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
The descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, the descendants of Nekoda, six hundred forty-two.
63 Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
Of the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, the descendants of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
64 Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
These searched for their genealogical records, but couldn't find them. Therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
65 Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a priest with Urim and Thummim.
66 Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,
67 Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven: and they had two hundred forty-five singing men and singing women.
68 Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;
69 Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred twenty.
70 Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
Some from among the heads of ancestral houses gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred thirty priests' garments.
71 Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
Some of the heads of ancestral houses gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
72 Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
That which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priests' garments.
73 Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.
So the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, lived in their cities. When the seventh month had come, the children of Israel were in their cities.