< Nehemiya 7 >

1 Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
Once the wall had been rebuilt and I had put up the doors, I appointed the gatekeepers, singers, and Levites.
2 Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, together with Hananiah the commander of the fortress, because he was an honest man who respected God more than many others.
3 Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
I told them, “Don't allow the gates of Jerusalem to be opened until the sun is hot, and make sure the guards shut and bolt the doors while they're still on duty. Appoint some of the residents of Jerusalem as guards, to be at their posts, standing in front of their own houses.”
4 Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
In those times the city was large with plenty of space, but there weren't many people in it, and the houses hadn't been rebuilt.
5 Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
My God encouraged me to have everyone—the nobles, the officials, and the people—all come to be registered according to their family genealogy. I found the genealogical register of those who had returned first. This what I discovered written there.
6 Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
This is a list of the people of the province who returned from the captivity. These were the exiles who had been taken away to Babylon by King Nebuchadnezzar. They returned to Jerusalem and Judah, to their home towns.
7 Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
They were led by Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. This is the number of men of the people of Israel:
8 Zidzukulu za Parosi 2,172
The sons of Parosh, 2,172;
9 Zidzukulu za Sefatiya 372
the sons of Shephatiah, 372;
10 Zidzukulu za Ara 652
the sons of Arah, 652;
11 Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
the sons of Pahath-moab, (the sons of Jeshua and Joab), 2,818;
12 Zidzukulu za Elamu 1,254
the sons of Elam, 1,254;
13 Zidzukulu za Zatu 845
The sons of Zattu, 845;
14 Zidzukulu za Zakai 760
the sons of Zaccai, 760;
15 Zidzukulu za Binuyi 648
the sons of Binnui, 648;
16 Zidzukulu za Bebai 628
the sons of Bebai, 628;
17 Zidzukulu za Azigadi 2,322
the sons of Azgad, 2,322;
18 Zidzukulu za Adonikamu 667
the sons of Adonikam, 667;
19 Zidzukulu za Abigivai 2,067
the sons of Bigvai, 2,067.
20 Zidzukulu za Adini 655
The sons of Adin, 655.
21 Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
The sons of Ater, (sons of Hezekiah), 98;
22 Zidzukulu za Hasumu 328
the sons of Hashum, 328;
23 Zidzukulu za Bezayi 324
the sons of Bezai, 324;
24 Zidzukulu za Harifu 112
the sons of Hariph, 112;
25 Zidzukulu za Gibiyoni 95.
the sons of Gibeon, 95;
26 Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
the people from Bethlehem and Netophah, 188;
27 Anthu a ku Anatoti 128
the people from Anathoth, 128;
28 Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
the people from Beth-azmaveth 42;
29 Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
the people from Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, 743;
30 Anthu a ku Rama ndi Geba 621
the people from Ramah and Geba, 621;
31 Anthu a ku Mikimasi 122
the people from Michmas, 122;
32 Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
the people from Bethel and Ai, 123;
33 Anthu a ku Nebo winayo 52
the people from the other Nebo, 52;
34 Ana a Elamu wina 1,254
the sons of the other Elam, 1,254;
35 Zidzukulu za Harimu 320
the sons of Harim, 320;
36 Zidzukulu za Yeriko 345
the sons of Jericho, 345;
37 Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
the sons of Lod, Hadid and Ono, 721;
38 Zidzukulu za Senaya 3,930.
the sons of Senaah, 3,930.
39 Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
This is the number of the priests: the sons of Jedaiah (through the family of Jeshua), 973;
40 Zidzukulu za Imeri 1,052
the sons of Immer, 1,052;
41 Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
the sons of Pashhur, 1,247;
42 Zidzukulu za Harimu 1,017.
the sons of Harim, 1,017.
43 Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
This is the number of the Levites: the sons of Jeshua through Kadmiel (sons of Hodaviah), 74;
44 Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
the singers of the sons of Asaph, 148;
45 Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
the gatekeepers of the families of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai, 138.
46 Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
The descendants of these Temple servants: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
47 Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
Keros, Sia, Padon,
48 Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
Lebanah, Hagabah, Shalmai,
49 Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
Hanan, Giddel, Gahar,
50 Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
Reaiah, Rezin, Nekoda,
51 Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
Gazzam, Uzza, Paseah,
52 Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
Besai, Meunim, Nephusim,
53 Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
Bakbuk, Hakupha, Harhur,
54 Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
Bazluth, Mehida, Harsha,
55 Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
Barkos, Sisera, Temah,
56 Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
Neziah, and Hatipha.
57 Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
The descendants of King Solomon's servants: Sotai, Sophereth, Perida,
58 zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
Jaala, Darkon, Giddel,
59 zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim and Amon.
60 Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
The total of the Temple servants and the descendants of Solomon's servants was 392.
61 Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
Those who came from the towns of Tel-melah, Tel-harsha, Kerub, Addan, and Immer could not prove their family genealogy, or even that they were descendants of Israel.
62 Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
They included the families of Delaiah, Tobiah, and Nekoda, 642 in total.
63 Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
In addition there three priestly families, sons of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai. (Barzillai had married a woman descended from Barzillai of Gilead, and he was called by that name.)
64 Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
They searched for a record of them in the genealogies, but their names weren't found, so they were barred from serving as priests.
65 Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
The governor instructed them not to eat anything from the sanctuary sacrifices until a priest could ask the Lord about the issue by using the Urim and Thummim.
66 Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
The total of number of people returning was 42,360.
67 Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
In addition there were 7,337 servants and 245 male and female singers.
68 Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
They had 736 horses, 245 mules,
69 Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
435 camels, and 6,720 donkeys.
70 Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
Some of the family leaders made voluntary contributions toward the work. The governor presented to the treasury 1,000 gold darics, 50 bowls and 530 sets of clothes for the priests.
71 Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
Some of the family leaders donated to the treasury for the work 20,000 darics of gold and 2,200 minas of silver.
72 Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
The rest of the people donated 20,000 gold darics, 2,000 minas of silver, and 67 sets of clothes for the priests.
73 Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.
The priests, Levites, gatekeepers, singers, and Temple servants, as well as some of the people and the rest of the Israelites, went back to live in their specific towns. By the seventh month the Israelites were living in their towns,

< Nehemiya 7 >