< Mateyu 8 >
1 Iye atatsika ku phiri kuja, anthu ambirimbiri anamutsata.
And upon his coming down from the mountain, many multitudes followed him.
2 Ndipo munthu wakhate anadza kwa Yesu namugwadira nati, “Ambuye, ngati mufuna, mukhoza kundiyeretsa.”
And behold, a leper who came, worshiped him, saying, Lord, if thou will, thou can cleanse me.
3 Yesu anatambasula dzanja lake namukhudza munthuyo nati, “Ndikufuna, yeretsedwa!” Nthawi yomweyo anachiritsidwa khate lake.
And having reached out his hand, Jesus touched him, saying, I will, be thou cleansed. And straightaway his leprosy was cleansed.
4 Ndipo Yesu anati kwa iye, “Taona, usawuze wina aliyense. Koma upite kwa mkulu wa ansembe ukadzionetse wekha ndi kupereka mphatso imene Mose analamulira, kuti ukhale umboni kwa iwo.”
And Jesus says to him, See thou speak to no man, but go, show thyself to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.
5 Yesu atalowa mʼKaperenamu, Kenturiyo anabwera kwa Iye napempha chithandizo,
And upon his entering into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
6 nati, “Ambuye, wantchito wanga ali chigonere ku nyumba, sakuthanso kuyenda, akumva kuwawa kwambiri.”
and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented.
7 Ndipo Yesu anati kwa iye, “Ine ndibwera kudzamuchiritsa.”
And Jesus says to him, after coming I will heal him.
8 Kenturiyo uja anayankha kuti, “Ambuye, ndine wosayenera kuti Inu mukalowe mʼnyumba mwanga. Koma mungonena mawu ndipo wantchito wanga adzachiritsidwa.
And having answered, the centurion said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof, but only speak the word, and my boy will be healed.
9 Pakuti inenso ndili pansi pa ulamuliro ndipo ndili ndi asilikali amene ndiwalamulira. Ndikalamulira mmodzi kuti, ‘Pita,’ amapita; ndi kwa wina kuti, ‘Bwera,’ amabwera. Ndikawuza wantchito wanga kuti, ‘Chita ichi,’ iye amachita.”
For I also am a man under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does it.
10 Yesu atamva zimenezi, anadabwa ndipo anati kwa omutsatira, “Zoonadi, Ine ndikuwuzani kuti sindinapeze wina aliyense mu Israeli wachikhulupiriro chachikulu chotere.
And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
11 Ndikuwuzani kuti ambiri adzabwera kuchokera kummawa ndi kumadzulo, nadzakhala nawo pa phwando pamodzi ndi Abrahamu, Isake ndi Yakobo mu ufumu wakumwamba.
And I say to you, that many will come from east and west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens,
12 Koma eni ake ufumuwo adzaponyedwa ku mdima wakunja kumene kudzakhala kulira ndi kukukuta mano.”
but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Pamenepo Yesu anati kwa Kenturiyo, “Pita! Zichitike monga momwe wakhulupirira.” Ndipo wantchito wake anachira pa nthawi yomweyo.
And Jesus said to the centurion, Go thou. And as thou have believed, be it done to thee. And his boy was healed in that hour.
14 Ndipo Yesu atalowa mʼnyumba ya Petro, anaona mpongozi wake wa Petro ali gone akudwala malungo.
And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law, having been laid down, and feverish.
15 Ndipo Yesu anakhudza dzanja lake ndipo pomwepo anachira nayamba kumutumikira.
And he touched her hand, and the fever left her. And she was raised up, and served him.
16 Itafika nthawi yamadzulo, anthu anabweretsa kwa Iye anthu ambiri ogwidwa ndi ziwanda ndipo anatulutsa ziwandazo ndi mawu okha, nachiritsa odwala onse.
And having become evening, they brought to him many being demon possessed. And he cast out the spirits by word, and healed all those faring badly,
17 Uku kunali kukwaniritsa zimene ananena mneneri Yesaya kuti, “Iye anatenga zofowoka zathu, nanyamula nthenda zathu.”
so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says, He himself took our infirmities, and bore our diseases.
18 Yesu ataona gulu la anthu litamuzungulira, analamula kuti awolokere kutsidya lina la nyanja.
Now when Jesus saw many multitudes around him, he commanded to depart to the other side.
19 Ndipo mphunzitsi wa malamulo anabwera kwa Iye nati, “Aphunzitsi, ine ndidzakutsatani kulikonse kumene muzipita.”
And a certain scholar having come, he said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou may go.
20 Yesu anayankha kuti, “Nkhandwe zili ndi mapanga ndi mbalame zamlengalenga zili ndi zisa, koma Mwana wa Munthu alibe malo ogona ngakhale potsamira mutu wake.”
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the sky, nests, but the Son of man has nowhere he may lay his head.
21 Wophunzira wina anati kwa Iye, “Ambuye, mundilole ndiyambe ndakayika maliro a abambo anga.”
And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
22 Koma Yesu anamuwuza kuti, “Nditsate Ine ndipo uwaleke akufa ayikane akufa okhaokha.”
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
23 Iye atalowa mʼbwato, ophunzira ake anamutsatira.
And upon his entering into the boat, his disciples followed him.
24 Ndipo taonani mwadzidzidzi mphepo yayikulu yamkuntho inawomba pa nyanjapo, kotero kuti bwatolo linayamba kumizidwa ndi mafunde. Koma Yesu anali mtulo.
And behold, a great tempest developed in the sea, so as for the boat to be covered by the waves, but he was sleeping.
25 Ophunzira ake anapita namudzutsa nati, “Ambuye! Tipulumutseni! Tikumira!”
And the disciples having approached, they awoke him, saying, Save us, Lord, we are perishing.
26 Iye anawayankha kuti, “Inu achikhulupiriro chochepa, chifukwa chiyani mukuchita mantha?” Ndipo anayimirira nadzudzula mphepoyo ndi mafunde ndipo panali bata lalikulu.
And he says to them, Why are ye cowardly, O ye of little faith? Then after rising, he rebuked the winds and the sea, and there became a great calm.
27 Ndipo ophunzirawo anadabwa nafunsa kuti, “Ndi munthu wotani uyu? Kuti ngakhale mphepo ndi mafunde zimvera Iye!”
But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?
28 Ndipo atafika ku mbali ina ya dera la Gadara, anakumana ndi anthu awiri ogwidwa ndi ziwanda akuchokera ku manda. Iwowa anali woopsa kwambiri kotero kuti panalibe munthu akanatha kudzera njira imeneyo.
And upon his coming to the other side, into the country of the Gergesenes, two men being demon possessed met him, coming out of the sepulchers, exceedingly fierce, so that no man could pass by that way.
29 Ndipo iwo anafuwulira kwa Yesu nati, “Mukufuna chiyani kwa ife, Inu Mwana wa Mulungu? Kodi mwabwera kuno kudzatizunza nthawi yake isanafike?”
And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us?
30 Ndipo patali pake panali gulu la nkhumba zimene zimadya.
Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
31 Ndipo ziwandazo zinamupempha Yesu kuti, “Ngati mutitulutsa ife mutitumize mu nkhumba izo.”
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
32 Iye anati kwa ziwandazo, “Pitani!” Ndipo pamenepo zinatuluka ndi kukalowa mʼnkhumbazo ndipo nkhumba zonse zinathamangira mʼnyanja ndi kufera momwemo.
And he said to them, Go. And having come out, they went into the herd of swine. And behold, the whole herd of the swine stampeded down the slope into the sea, and perished in the waters.
33 Koma amene amaziweta anathawa nalowa mʼmudzi nafotokoza zonse, kuphatikizapo zimene zinachitika ndi anthu ogwidwa ndi ziwanda aja.
And those who tended them fled, and having gone into the city, they told everything, also the things of the men being demon possessed.
34 Ndipo anthu onse a mʼmudziwo anatuluka kukakumana ndi Yesu. Ndipo atamuona Iye, anamupempha kuti achoke mʼdera lawo.
And behold, the whole city came out to a meeting with Jesus. And having seen him, they besought him that he would depart from their regions.