< Mateyu 22 >

1 Yesu anayankhula nawonso mʼmafanizo, nati,
And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
2 “Ufumu wakumwamba uli ngati mfumu imene inakonzera phwando mwana wake wamwamuna.
The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
3 Anatumiza antchito ake kwa amene anayitanidwa kuphwando koma anakana kubwera.
And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
4 “Kenaka anatumiza antchito ena nati, ‘Awuzeni oyitanidwa kuti phwando lakonzedwa: ndapha ngʼombe yayimuna ndi nyama zina zonenepa ndipo zonse zakonzedwa. Bwerani ku phwando laukwati.’
Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
5 “Koma iwo sanalabadire ndipo anachoka; wina anapita ku munda wake ndi wina ku malonda ake.
But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
6 Ndipo otsalawo anagwira antchito ake, nawazunza ndi kuwapha.
and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
7 Mfumu inakwiya. Inatumiza asilikali ake ndipo anawononga opha anzawowo ndi kutentha mzinda wawo.
But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
8 “Pamenepo anati kwa antchito ake, ‘Phwando laukwati lakonzedwa, koma amene ndinawayitana sanali oyenera.
Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
9 Pitani ku mphambano za misewu ndipo kayitaneni aliyense amene mukamupeze kuti abwere ku phwando.’
Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
10 Pamenepo antchitowo anapita ku misewu nakasonkhanitsa anthu onse amene anakawapeza, abwino ndi oyipa omwe, ndipo nyumba ya madyerero inadzaza ndi oyitanidwa.
And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
11 “Koma pamene mfumu inabwera kudzaona oyitanidwawo, inaona munthu amene sanavale zovala zaukwati.
But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
12 Inamufunsa kuti, ‘Bwenzi walowa bwanji muno wopanda zovala zaukwati?’ Munthuyo anakhala chete.
And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
13 “Pamenepo mfumuyo inawuza otumikira kuti, ‘Mʼmangeni manja ndi miyendo, ndipo muponyeni kunja, ku mdima kumene kudzakhale kulira ndi kukuta mano.’
Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Popeza oyitanidwa ndi ambiri koma osankhidwa ndi ochepa.”
For many are called, but few chosen.
15 Kenaka Afarisi anatuluka nakakonza njira zomupezera zifukwa Yesu mʼmawu ake.
Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
16 Anatumiza ophunzira awo kwa Iye pamodzi ndi Aherodia. Anati, “Aphunzitsi, tidziwa kuti ndinu wangwiro ndi kuti mumaphunzitsa mawu a Mulungu monga mwa choonadi. Simutekeseka ndi anthu, popeza simusamala kuti kodi ndi ndani?
And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men.
17 Tiwuzeni tsono maganizo anu ndi otani, kodi nʼkololedwa kupereka msonkho kwa Kaisara kapena ayi?”
Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not?
18 Koma Yesu podziwa maganizo awo oyipa anati, “Inu achiphamaso, bwanji mufuna kundipezera chifukwa?
But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
19 Onetseni ndalama imene mumapereka msonkho.” Iwo anabweretsa dinari,
Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
20 ndipo anawafunsa kuti, “Kodi chithunzi ichi ndi malemba awa ndi za ndani?”
And he says to them, Whose is this image and inscription?
21 Iwo anayankha kuti, “Ndi za Kaisara.” Pamenepo anawawuza kuti, “Perekani kwa Kaisara zake za Kaisara, ndi kwa Mulungu zake za Mulungu.”
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
22 Atamva izi, anadabwa, ndipo anamusiya Iye, nachoka.
And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
23 Tsiku lomwelo Asaduki amene amati kulibe za kuukanso, anabwera kwa Iye ndi funso.
On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
24 Iwo anati, “Aphunzitsi, Mose anatiwuza kuti munthu akamwalira wosasiya ana, mʼbale wake akuyenera kukwatira mkazi wamasiyeyo kuti amuberekere ana mʼbale wakeyo.
Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Tsopano panali abale asanu ndi awiri pakati pathu. Woyambayo anakwatira ndipo anamwalira, ndipo popeza analibe ana, mʼbale wake analowa chokolo.
Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
26 Izi zinachitikiranso mʼbale wa chiwiri ndi wachitatu mpaka wachisanu ndi chiwiri.
Likewise also the second, and the third, until the seventh.
27 Pa mapeto pake mkaziyo anamwaliranso.
And last of all, the woman also died.
28 Tsopano, kodi akadzaukitsidwa adzakhala mkazi wa ndani mwa asanu ndi awiriwa popeza aliyense anamukwatirapo?”
In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
29 Yesu anayankha kuti, “Inu mukulakwitsa chifukwa simukudziwa malemba kapena mphamvu ya Mulungu.
But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Anthu akadzaukitsidwa, sadzakwatira kapena kukwatiwa; adzakhala ngati angelo kumwamba.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
31 Koma za kuukitsidwa kwa akufa, kodi simunawerenge zimene Mulungu ananena kwa inu kuti,
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ‘Ine ndine Mulungu wa Abrahamu, Mulungu wa Isake ndi Mulungu wa Yakobo?’ Iyeyo si Mulungu wa akufa koma wa amoyo.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
33 Magulu a anthu atamva zimenezi, anazizwa ndi chiphunzitso chake.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
34 Pakumva kuti Yesu anawakhalitsa chete Asaduki, Afarisi anasonkhana pamodzi.
But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place.
35 Mmodzi wa iwo, katswiri wa malamulo anamuyesa Iye ndi funso ndipo anati,
And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying,
36 “Aphunzitsi, kodi lamulo lalikulu koposa mu malamulo ndi liti?”
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 Yesu anayankha kuti, “Uzikonda Yehova Mulungu wako ndi mtima wako wonse ndi moyo wako wonse ndi nzeru zako zonse.
And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Ili ndi lamulo loyamba ndi loposa onse.
This is the first and great commandment.
39 Ndipo lachiwiri ndi lofanana nalo: ‘Konda mnansi wako monga iwe mwini.’
And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
40 Malamulo onse ndi aneneri zakhazikika pa malamulo awiriwa.”
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Afarisi atasonkhana pamodzi, Yesu anawafunsa kuti,
Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
42 “Kodi mukuganiza bwanji za Khristu? Ndi Mwana wa ndani?” Iwo anayankha kuti, “Mwana wa Davide.”
What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
43 Iye anawawuza kuti, “Nanga zikutheka bwanji kuti Davide poyankhula mwa Mzimu Woyera amatchula Iye ‘Ambuye?’ Pakuti akuti,
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 “Ambuye anati kwa Ambuye wanga: ‘Khala pa dzanja langa lamanja mpaka ndiyike adani ako pansi pa mapazi ako.’
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
45 Ngati tsono Davide amamutchula ‘Ambuye,’ zingatheke bwanji kukhala mwana wake?”
If David therefore calls him Lord, how is he his son?
46 Panalibe wina anatha kuyankha, ndipo kuchokera pamenepo, panalibe wina anayerekeza kumufunsa funso.
And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.

< Mateyu 22 >