< Luka 9 >
1 Yesu atawayitana khumi ndi awiriwo pamodzi, Iye anawapatsa mphamvu ndi ulamuliro wotulutsa ziwanda zonse ndi kuchiritsa matenda.
[Certo dia ]Jesus chamou os seus doze [apóstolos ]e deu a eles poder para expulsar todo [tipo de ]demônio e para curar [pessoas com ]doenças. Ele lhes deu autoridade de fazer isso.
2 Ndipo Iye anawatumiza kukalalikira za ufumu wa Mulungu ndi kukachiritsa odwala.
[Antes dele ]enviá-los para curar as pessoas e dizer a elas [o que significava ]deixar que Deus governasse/controlasse por completo [as vidas delas], ele disse a eles,
3 Iye anawawuza kuti, “Musatenge kanthu paulendo. Musatenge ndodo, thumba, buledi, ndalama, ndi malaya apadera.
“Não levem coisas para sua viagem. Não levem uma bengala nem uma sacola [de viajante ]nem pão/comida, nem dinheiro. Não levem [uma camisa extra/roupas extras].
4 Nyumba iliyonse imene mulowa, mukhale momwemo kufikira mutachoka mu mzindawo.
Sempre quando entram em uma casa [para se hospedar ali], fiquem naquela casa até saírem daquela cidade.
5 Ngati anthu sakulandirani, sasani fumbi la kumapazi anu pomwe mukuchoka mu mzinda wawo ngati umboni owatsutsa.”
[Nas cidades ]onde não recebem vocês bem, saiam daquelas cidades. Quando saírem, sacudam o pó dos seus pés [para dizer a eles que Deus vai castigá-los].”
6 Ndipo iwo ananyamuka napita, mudzi ndi mudzi, kulalikira Uthenga Wabwino ndi kuchiritsa anthu paliponse.
Então eles saíram e viajaram por muitas aldeias. Em todos os lugares [onde foram, ]falaram a boa mensagem de Deus às pessoas e curaram os doentes.
7 Tsopano Herode olamulirayo anamva zonse zimachitikazi. Ndipo iye anavutika kwambiri chifukwa ena amati Yohane waukitsidwa kwa akufa,
Herodes [Antipas], o governador/chefe do distrito da [Galileia], ouviu/soube das coisas que [Jesus e os discípulos dele ]estavam fazendo. [Ele antes tinha mandado que seus soldados executassem/matassem João o batizador, e por isso agora ]ele estava perplexo, porque alguns diziam que João estava vivo outra vez [e estava fazendo esses milagres. ]
8 ena amati Eliya waonekera, ndipo ena anatinso mmodzi wa aneneri akalekale waukanso.
Outros diziam que [o profeta ]Elias tinha aparecido outra vez [e estava fazendo-os]. Outros diziam que um dos [outros ]profetas antigos tinha ficado vivo de novo [e estava fazendo esses milagres].
9 Koma Herode anati, “Ine ndinamudula mutu Yohane. Nanga uyu ndani amene ndikumva zinthu zotere za Iye?” Ndipo iye anayesetsa kuti amuone Iye.
Porém Herodes disse, “[Não pode ser João que está fazendo essas coisas], porque [mandei os meus soldados ]cortarem a sua cabeça. Então quem é que está fazendo esses [milagres ]de que estou ouvindo?” Por isso ele queria ver [Jesus].
10 Atumwi atabwerera, anamuwuza Yesu zimene anachita. Kenaka Iye anawatenga napita kwa okha ku mudzi wa Betisaida.
Quando os apóstolos voltaram [de sua viagem a várias cidades, ] contaram a Jesus as coisas que tinham feito. Aí ele os levou e foram sozinhos [de barco ]a uma cidade chamada Betsaida.
11 Koma gulu la anthu linadziwa ndipo anamutsatira. Iye anawalandira ndi kuyankhula nawo za ufumu wa Mulungu, ndi kuchiritsa amene amafuna machiritso.
Quando as multidões [de pessoas que tinham estado com Jesus ]souberam disso, eles o seguiram [por terra. Quando chegaram aonde ele estava], ele os recebeu bem. Ele os ensinou sobre como Deus um dia vai governar como rei/ter autoridade completa [sobre as vidas das pessoas]. Ele também curou as pessoas doentes.
12 Chakumadzulo dzuwa litapita, khumi ndi awiriwo anabwera kwa Iye ndipo anati, “Uzani gulu la anthuli lichoke kuti apite ku midzi yotizungulira ndi madera a ku mudzi kuti akapeze chakudya ndi pogona, chifukwa kuno ndi kuthengo.”
À tardinha, os doze [apóstolos ]foram a [Jesus ]e disseram, “Não há nada neste lugar, portanto mande as pessoas embora para que possam ir às aldeias e outros lugares por aqui e acharem comida e lugares para se hospedarem.”
13 Iye anayankha kuti, “Apatseni chakudya kuti adye.” Iwo anayankha kuti, “Ife tili ndi malofu a buledi asanu okha ndi nsomba ziwiri, pokhapokha titapita kukagula chakudya cha gulu la anthu onsewa.”
Mas ele disse a eles, “[Não], vocês mesmos deem algo para eles comerem!” Eles responderam, “Nós (excl) temos apenas cinco pãezinhos e dois peixes [cozidos]. Será que o senhor vai nos [dar bastante dinheiro ]para ir a algum lugar e comprar comida para todas estas pessoas?
14 (Pamenepo panali amuna pafupifupi 5,000). Koma Iye anati kwa ophunzira ake, “Akhazikeni pansi mʼmagulu a anthu pafupifupi makumi asanu.”
Havia ali mais ou menos cinco mil pessoas. Ele respondeu aos discípulos, “[Não, ]diga às pessoas para se sentarem. Diga para eles se sentarem em grupos, com mais ou menos 50 pessoas em cada grupo.”
15 Ophunzira ake anachita zomwezo ndipo aliyense anakhala pansi.
Depois que disseram isso às pessoas, todas elas se sentaram.
16 Atatenga malofu a buledi asanu ndi nsomba ziwiri zija anayangʼana kumwamba, nayamika ndipo anazigawa. Kenaka anazipereka kwa ophunzira ake kuti azipereke kwa anthu.
Aí ele pegou os cinco pães e os dois peixes. Olhou para o céu e deu graças a [Deus ]por eles. Aí ele os quebrou [em pedaços ]e deu aos discípulos para que eles os distribuíssem às pessoas.
17 Onse anadya nakhuta, ndipo ophunzira ake anatolera madengu khumi ndi awiri odzaza ndi nyenyeswa zomwe zinatsala.
[Depois que eles fizeram isso], as pessoas comeram até ficarem satisfeitas. Então os discípulos recolheram doze cestos dos pedaços quebrados que sobraram.
18 Nthawi ina pamene Yesu amapemphera malo a yekha ali ndi ophunzira ake, Iye anawafunsa kuti, “Kodi anthu amati Ine ndine yani?”
Certo dia Jesus estava orando em um lugar onde somente os discípulos estavam com ele. Ele perguntou a eles, “As multidões [de pessoas, quem é que ]dizem que eu [realmente ]sou/o que é que dizem sobre a minha [identidade]?”
19 Iwo anayankha kuti, “Ena amati Yohane Mʼbatizi; ena amati Eliya; ndipo enanso amati mmodzi wa aneneri akalekale waukanso.”
Eles responderam, “Alguns dizem que o senhor é João o batizador [que tem vivido de novo]. Outros dizem que o senhor é [o profeta ]Elias [que tem voltado]. Outros dizem que o senhor é um dos [outros ]profetas que vivia muito tempo atrás e que está vivo outra vez.”
20 Iye anafunsa kuti, “Koma nanga inu mumati Ine ndine yani?” Petro anayankha kuti, “Mpulumutsi wolonjezedwa uja wa Mulungu.”
Ele perguntou a eles, “E vocês? Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu, “O senhor é o Messias que [tem vindo de ]Deus.”
21 Yesu anawachenjeza kwambiri kuti asawuze wina aliyense za izi.
Então Jesus disse a eles com firmeza que não dissessem isso para ninguém [ainda].
22 Ndipo Iye anati, “Mwana wa Munthu ayenera kuzunzika kwambiri ndi kukanidwa ndi akulu a ansembe ndi aphunzitsi amalamulo, Iye ayenera kuphedwa ndipo tsiku lachitatu adzauka kwa akufa.”
Então ele disse, “[Mesmo que ]eu seja aquele que vim do céu, é necessário que eu sofra muito, e que os anciãos [judaicos ]e os sacerdotes principais e os homens que ensinam as leis [judaicas ]me rejeitem. É necessário que [as pessoas ]me matem, e que eu torne a viver no terceiro dia [depois disso].”
23 Ndipo Iye anawuza onse kuti, “Ngati wina aliyense akufuna kutsata Ine, ayenera kudzikana yekha ndi kusenza mtanda wake tsiku ndi tsiku nʼkumanditsata Ine.
Então ele disse a todos eles, “Se alguém quiser ser o meu discípulo, ele precisa fazer [não só ]o que ele mesmo quer fazer. Ele tem que estar disposto todos os dias a [deixar que outros o façam mal E o envergonhem. É isso que os outros fazem aos piedosos quando fazem com que ]carreguem uma cruz e depois os matam em cima dela. É o que precisa fazer qualquer um que quiser ser o meu discípulo.
24 Popeza aliyense amene akufuna kupulumutsa moyo wake adzawutaya, koma aliyense amene adzataya moyo wake chifukwa cha Ine adzawupulumutsa.
Aquele que tenta salvar a sua vida [negando que é meu quando as pessoas querem matá-lo porque pertence a mim ]nunca vai viver [eternamente], mas aquele que eles matarem por ser meu [discípulo ]vai viver [para sempre comigo].
25 Kodi chabwino ndi chiti kwa munthu, kupata zonse zapansi pano, koma ndi kutaya moyo wake kapena kudziwononga iye mwini?
As pessoas podem ganhar tudo [quanto querem ]neste mundo, mas [realmente não estão ganhando nada/será que estão realmente ganhando algo ]se não ganharem a vida eterna por [se tornarem meus discípulos].
26 Ngati wina aliyense achita nane manyazi ndi ndiponso mawu anga, Mwana wa Munthu adzachita naye manyazi pamene adzabwera mu ulemerero wake ndi mu ulemerero wa Atate ndi angelo oyera.
Se alguém rejeitar a minha mensagem e recusar dizer [que pertence ]a mim, [eu], aquele que vim do céu, também vou deixar de dizer que ele pertence a mim quando eu voltar com os santos anjos e tiver o esplendor glorioso que tem o meu Pai.
27 Zoonadi, Ine ndikukuwuzani kuti ena mwa inu amene mwayima pano simudzalawa imfa musanaone ufumu wa Mulungu.”
Mas ouçam com cuidado! Alguns de vocês que estão aqui agora vão ver Deus governar [de muitas maneiras ]poderosas antes que morram.
28 Patatha pafupifupi masiku asanu ndi atatu Yesu atanena izi, Iye anatenga Petro, Yohane ndi Yakobo ndi kukwera ku phiri kukapemphera.
Mais ou menos uma semana depois de [Jesus ]dizer estas coisas, ele levou Pedro e Tiago e João, [o irmão de Tiago], e os guiou para um monte para que ele pudesse orar [ali].
29 Pamene Iye ankapemphera, maonekedwe a nkhope yake, ndi zovala zake zinawala monyezimira kwambiri.
Enquanto ele orava, o rosto dele parecia muito diferente para eles. Sua roupa ficou brilhante como um relâmpago.
30 Anthu awiri, Mose ndi Eliya,
[De repente ]dois homens apareceram que tinham o brilho [do céu ]ao seu redor. Eles eram [profetas que tinham vivido muito tempo atrás], Moisés e Elias.
31 anaonekera mu ulemerero opambana akuyankhulana ndi Yesu. Iwo amayankhulana za kuchoka kwake, kumene Iye anali pafupi kukakwaniritsa ku Yerusalemu.
Começaram a falar com Jesus sobre como [ele ia realizar o que Deus tinha planejado ]quando morresse [pouco tempo depois ]em Jerusalém.
32 Petro ndi anzake anali ndi tulo tambiri, koma atadzuka, iwo anaona ulemerero wake ndi anthu awiri atayima pamodzi ndi Iye.
Pedro e os outros [discípulos ]que estavam com ele estavam dormindo profundamente. Quando acordaram, viram o brilho [de Jesus]. Eles também viram os dois homens em pé com ele.
33 Pamene anthuwo ankamusiya Yesu, Petro anati kwa Iye, “Ambuye, ndi chabwino kwa ife kuti tikhale pano. Tiloleni kuti timange misasa itatu, umodzi wanu, umodzi wa Mose ndi umodzi wa Eliya.” (Iye sanadziwe chimene amayankhula).
Quando [Moisés e Elias ]estavam começando a deixar Jesus, Pedro disse a ele, “Senhor, é maravilhoso nós estarmos aqui! Por isso deixe-nos construir três barracas. Uma [vai ser ]para o senhor, uma [vai ser ]para Moisés, e uma [vai ser ]para Elias!” Mas na verdade ele não sabia o que estava dizendo.
34 Pamene Iye ankayankhula, mtambo unaonekera ndi kuwaphimba iwo, ndipo anachita mantha pamene mtambowo unawakuta.
Enquanto ele dizia isso, uma nuvem [brilhante ]apareceu e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem os envolveu.
35 Mawu anachokera mu mtambomo nati, “Uyu ndi Mwana wanga amene ndamusankha; mumvereni Iye.”
[Deus ][MTY/EUP] falou com eles da nuvem, dizendo, “Este é meu Filho/amado. É ele quem tenho escolhido [para fazer uma grande obra para mim]. Portanto, ouçam-no!”
36 Atamveka mawuwa, anaona kuti Yesu anali yekha. Ophunzirawo anazisunga izi mwa iwo okha ndipo sanawuze wina aliyense pa nthawiyi za zomwe iwo anaziona.
Depois de [Deus ][MTY/EUP] terminar de dizer isso, Os três discípulos viram que somente Jesus estava ali. Eles não disseram para ninguém o que tinham visto até muito mais tarde.
37 Mmawa mwake, akutsika ku phiri, anthu ambiri anakumana naye.
No dia seguinte, depois deles descerem do monte, um grupo grande [de pessoas ]foram encontrar-se com Jesus.
38 Munthu wina mʼgulu la anthulo anayitana kuti, “Aphunzitsi, ndikupemphani kuti muone mwana wangayu, pakuti ndi mmodzi yekhayu.
Então um homem da multidão exclamou, “Mestre, peço que o Senhor [faça algo para ajudar ]o meu filho! Ele é meu único filho!
39 Chiwanda chikamugwira amafuwula mwadzidzidzi; chimamugwedeza kolimba mpaka kutuluka thovu kukamwa. Sichimusiya ndipo chikumuwononga.
Às vezes de surpresa um Espírito mal agarra nele e o [faz ]gritar. O Espírito mal o sacode violentamente e faz ele babar. O Espírito não sai até o meu filho ficar completamente exausto.
40 Ine ndinapempha ophunzira anu kuti achitulutse, koma alephera.”
Pedi aos seus discípulos [que estavam aqui ]que eles expulsassem [o demônio], mas não podiam fazer isso.”
41 Yesu anayankha kuti, “Haa! Anthu osakhulupirira ndi mʼbado wokhota. Kodi Ine ndidzakhala nanu nthawi yayitali yotani ndi kukupirirani? Bweretsa mwana wako kuno.”
Jesus respondeu, “[Estou muito triste que], mesmo que vocês [tenham observado como eu ajudo as pessoas], vocês não creem que [Deus possa dar a vocês a capacidade de ajudar as pessoas]! Seu [modo de pensar ]está errado! Quanto tempo eu tenho que estar com vocês [antes que vocês possam fazer o que eu faço]? Traga o seu filho para mim!
42 Ngakhale pamene mnyamata amabwera kwa Yesu, chiwandacho chinamugwetsa pansi ndi kumugwedeza. Koma Yesu anadzudzula mzimu woyipawo nachiritsa mwa mnyamatayo ndi kumuperekanso kwa abambo ake.
Enquanto eles levavam o menino a Jesus, o demônio atacou o menino, jogou-o no chão, e o sacudiu. Mas Jesus repreendeu o espírito mau e curou o rapaz. Então ele o devolveu aos [cuidados do ]pai [dele].
43 Ndipo iwo onse anadabwa ndi ukulu wa Mulungu. Aliyense akudabwa ndi zimene Yesu anachita, Iyeyo anati kwa ophunzira ake,
Todos [ali ]estavam maravilhados do grande [poder ]de Deus.
44 “Tamvetsetsani zimene ndikufuna kukuwuzani: Mwana wa Munthu akupita kukaperekedwa mʼmanja mwa anthu.”
“Pensem com cuidado sobre o que vou dizer a vocês: [mesmo que ]eu seja aquele que vim do céu, alguém está para me entregar a homens [que vão me levar preso].
45 Koma iwo sanazindikire zimene amatanthauza. Izi zinawadabwitsa kotero sanathe kuzimvetsa ndipo anaopa kumufunsa.
Mas eles não entenderam o que ele estava dizendo; [Deus ]impediu que eles entendessem, para que eles [ainda ]não soubessem o que ele queria dizer. Eles também tinham medo de perguntar a ele sobre [o que ele tinha dito].
46 Mkangano unayambika pakati pa ophunzira wa kuti wamkulu koposa akanakhala ndani mwa iwo.
Os discípulos começaram a discutir entre si sobre qual deles seria o maior [quando Jesus se tornasse rei].
47 Yesu podziwa maganizo awo, anatenga kamwana nakayimika pambali pake.
Mas Jesus percebeu o que eles estavam pensando. Então ele levou uma criança pequena para o lado dele.
48 Ndipo Iye anawawuza kuti, “Aliyense wolandira bwino kamwana aka mʼdzina langa, ndiye kuti akulandiranso bwino Ine; ndipo aliyense wolandira bwino Ine, ndiye kuti akulandiranso bwino amene anandituma Ine. Pakuti amene ndi wamngʼono pakati panu, ndiye amene ali wamkulu koposa.”
Ele disse a eles, “Qualquer um, sendo meu discípulo/fazendo o que eu faria que recebe uma criança pequena [como ]esta assim [como ]eu [faria, Deus considera que ]ele está me recebendo. E quem me receber, [Deus considera que ]essa pessoa está recebendo a ele, aquele que me enviou. Lembrem-se de que a pessoa entre vocês que pensa em si mesma como sendo sem importância, vai ser a pessoa que [Deus considera ]grande.
49 Yohane anati, “Ambuye, ife tinaona munthu akutulutsa ziwanda mʼdzina lanu ndipo tinayesa kumuletsa, chifukwa iyeyo si mmodzi wa ife.”
João disse a [Jesus], “Mestre, nós (excl) vimos um homem que estava expulsando demônios, [afirmando ]que o senhor [deu a ele ]o poder de fazer isso. Dissemos a ele para não fazer isso, porque ele não viaja conosco.
50 Yesu anati, “Wosamuletsa, pakuti amene satsutsana nanu ali mbali yanu.”
Mas Jesus disse a ele e aos outros discípulos, “Não diga a ele para não fazer isso. Lembrem-se de que aqueles que não se opõem a vocês estão tentando [alcançar os mesmos alvos de ]vocês.
51 Nthawi itayandikira yoti Iye atengedwe kupita kumwamba, Yesu anatsimikiza zopita ku Yerusalemu,
Quando estava quase na hora de [Deus ]levá-lo para o céu, [Jesus ]tomou uma firme decisão de ir a Jerusalém. Mandou alguns mensageiros para irem diante dele.
52 ndipo anatuma nthumwi kuti zitsogole. Iwo anapita mʼmudzi wa Asamariya kuti akonzekere kumulandira,
Entraram em uma aldeia no [distrito da ]Samaria para preparar para ele [ir até ali].
53 koma anthu kumeneko sanamulandire chifukwa Iye ankapita ku Yerusalemu.
Mas [os samaritanos não gostavam dos judeus por causa da insistência deles de que se adorasse a Deus somente em Jerusalém. Então ]já que Jesus tinha resolvido firmemente ir a Jerusalém, eles não permitiram que ele entrasse [na cidade deles].
54 Ophunzira awa, Yohane ndi Yakobo ataona zimenezi, anafunsa kuti, “Ambuye, kodi mukufuna ife tiyitane moto kuchokera kumwamba kuti uwawononge?”
Quando dois dos seus discípulos, Tiago e João, souberam disso, eles disseram, “Senhor, o senhor quer que oremos que [Deus ]mande fogo descer do céu para destruir essas pessoas?”
55 Koma Yesu anatembenuka ndi kuwadzudzula,
Mas Jesus voltou-se e os repreendeu [por dizerem isso].
56 ndipo iwo anapita ku mudzi wina.
Então eles foram a outra aldeia.
57 Pamene iwo ankayenda mu msewu, munthu wina anati kwa Iye, “Inu ndikutsatirani kulikonse kumene mudzapita.”
Enquanto Jesus e seus discípulos andavam pelo caminho, certo homem disse a ele, “Senhor, eu irei com o senhor onde quer que o senhor for.”
58 Yesu anayankha kuti, “Nkhandwe zili ndi mapanga ake, mbalame zili ndi zisa zake, koma Mwana wa Munthu alibe malo wogonekapo mutu wake.”
[Para mostrar a ele o que ele poderia esperar se fizesse isso], Jesus lhe disse, “As raposas têm buracos [no chão onde moram], e os pássaros têm ninhos, mas [mesmo que ]eu seja aquele que vim do céu, não tenho casa onde dormir.
59 Iye anati kwa wina, “Nditsate Ine.” Koma munthuyo anayankha kuti, “Ambuye, choyamba loleni ndipite kuti ndikayike maliro a abambo anga.”
Jesus disse a outro homem, “Venha comigo!” Mas o homem disse, “Senhor, deixe-me ir [para casa ]primeiro. [Depois do ]meu pai [morrer], vou enterrá-lo e [então irei com o senhor].”
60 Yesu anati kwa iye, “Aleke akufa ayikane akufa okhaokha, koma iwe pita ukalalikire ufumu wa Mulungu.”
Mas Jesus disse a ele, “[Aqueles que não têm a vida eterna são ]mortos [à vista de Deus]. Deixe essas pessoas [fazerem o trabalho de ]enterrar as pessoas que morrem. Quanto a você, vá e diga às pessoas como Deus quer governar/controlar por completo [as vidas delas.]”
61 Koma winanso anati, “Ine ndidzakutsatani Ambuye; koma choyamba ndiloleni ndibwerere kuti ndikatsanzikane nalo banja langa.”
Outra pessoa disse, “Senhor, venho com o senhor para ser o seu discípulo, mas deixe-me ir primeiro para casa para me despedir dos meus parentes.”
62 Yesu anayankha kuti, “Munthu amene akulima ndi khasu lokokedwa nʼkumayangʼana mʼmbuyo, si woyenera kugwira ntchito mu ufumu wa Mulungu.”
Jesus disse a ele, “Aquele que está arando sua roça não deve olhar para trás [para ver o que tem feito. Ele precisa olhar para frente. Da mesma forma, qualquer um que continue a se preocupar com a família e com outras coisas que já deixou para trás ]não está digno de me servir dizendo aos outros [como ]Deus quer governar [as vidas delas].