< Luka 1 >
1 Ambiri anayesa kufotokoza nkhani ya zimene zinakwaniritsidwa pakati pathu,
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 monga mmene zinaperekedwera kwa ife ndi iwo amene anaona poyambirira ndi atumiki a mawu.
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 Popeza inenso ndafufuza mosamalitsa chilichonse kuyambira pachiyambi, zandikomera kukulemberani mwatsatanetsatane inu wolemekezeka Tiofilo,
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 kuti mudziwe bwinobwino zoona za zinthu zimene mwaphunzitsidwa.
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 Mʼmasiku a Herode, mfumu ya Yudeya, kunali wansembe dzina lake Zakariya wa gulu la ansembe la Abiya; mkazi wake Elizabeti analinso wa fuko la Aaroni.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 Onse awiri anali olungama pamaso pa Mulungu, ndipo amasunga malamulo ndi malangizo onse a Ambuye osalakwa konse.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 Koma analibe ana chifukwa Elizabeti anali wosabereka; ndipo onse anali okalamba.
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Nthawi yogwira ntchito yotumikira ansembe a gulu la Zekariya, Zekariya ankatumikira ngati wansembe pamaso pa Mulungu,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 Zakariyayo anasankhidwa mwa maere, monga mwa mwambo wa unsembe, kupita mʼNyumba ya Ambuye kukafukiza lubani.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 Ndipo nthawi yofukiza lubani itafika, gulu lonse lopembedza linkapemphera kunja.
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 Kenaka mngelo wa Ambuye anaonekera kwa iye, atayimirira ku dzanja lamanja la guwa lofukizira.
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 Zakariya ataona mngeloyo, anadzidzimuka ndipo anagwidwa ndi mantha.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Koma mngeloyo anati kwa iye: “Usachite mantha, Zakariya; pemphero lako lamveka. Mkazi wako Elizabeti adzakuberekera iwe mwana wamwamuna ndipo udzamutche dzina loti Yohane.
and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 Ndipo adzakhala chimwemwe ndi chisangalalo kwa iwe, ndipo ambiri adzasangalala chifukwa cha kubadwa kwake,
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 chifukwa adzakhala wamkulu pamaso pa Ambuye. Iye sadzamwa vinyo kapena chakumwa choledzeretsa, ndipo adzazadzidwa ndi Mzimu Woyera kuyambira pa kubadwa.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 Iye adzabweretsanso Aisraeli ambiri kwa Ambuye Mulungu wawo.
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 Ndipo iye adzabwera Ambuye asanabwere mu mzimu ndi mphamvu ya Eliya. Adzatembenuzira mitima ya abambo kwa ana awo ndi osamvera ku nzeru ya olungama, kuthandiza anthu kuti akonzekere kubwera kwa Ambuye.”
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 Zakariya anamufunsa mngeloyo kuti, “Kodi ndingatsimikize bwanji zimenezi? Ine ndine wokalamba ndipo mkazi wanga ali ndi zaka zambiri.”
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 Mngeloyo anayankha kuti, “Ine ndine Gabrieli. Ndimayima pamaso pa Mulungu, ndipo ndatumidwa kwa iwe kudzakuwuza uthenga wabwinowu.
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 Ndipo kuyambira tsopano sudzatha kuyankhula kufikira izi zitachitika chifukwa sunakhulupirire mawu awa, amene adzakwaniritsidwe pa nthawi yake yoyenera.”
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 Pa nthawiyi, anthu ankadikira Zakariya ndipo anadabwa chifukwa anatenga nthawi yayitali ali mʼNyumba ya Mulungu.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 Atatuluka sanathe kuyankhulana nawo. Anazindikira kuti anaona masomphenya mʼNyumbamo, chifukwa ankasonyeza zizindikiro kwa iwo koma sankatha kuyankhula.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 Nthawi yake yotumikira itatha, anabwerera kwawo.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Zitatha izi, mkazi wake Elizabeti anakhala ndi pakati ndipo anadzibisa kwa miyezi isanu.
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25 Iye anati, “Ambuye wandichitira izi, kuti mʼmasiku ano wandionetsera kukoma mtima kwake ndi kuchotsa manyazi anga pakati pa anthu.”
'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 Mwezi wachisanu ndi chimodzi, Mulungu anatuma mngelo Gabrieli ku Nazareti, mudzi wa ku Galileya,
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 kwa namwali wopalidwa ubwenzi ndi Yosefe, wa fuko la Davide. Dzina la namwaliyo linali Mariya.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Mngeloyo anafika kwa iye nati, “Moni, inu amene Ambuye wakukomerani mtima kwambiri! Ambuye ali ndi inu.”
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 Mariya anavutika kwambiri ndi mawu awa ndipo anadabwa ndi kulonjera kotere.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Koma mngeloyo anati kwa iye, “Usachite mantha Mariya, pakuti wapeza chisomo pamaso Mulungu.
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Udzakhala woyembekezera ndipo udzabala mwana wamwamuna ndipo udzamupatse dzina loti Yesu.
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 Iye adzakhala wamkulu ndipo adzatchedwa Mwana wa Wammwambamwamba. Ambuye Mulungu adzamupatsa Iye mpando waufumu wa abambo ake Davide,
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 ndipo adzalamulira pa nyumba ya Yakobo ku nthawi zonse; ufumu wake sudzatha.” (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
34 Mariya anafunsa mngeloyo kuti, “Izi zingatheke bwanji popeza ine sindidziwa mwamuna?”
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 Mngelo anayankha kuti, “Mzimu Woyera adzabwera pa iwe ndipo mphamvu ya Wammwambamwamba idzakuphimba, ndipo Woyerayo amene adzabadwe adzatchedwa Mwana wa Mulungu.
And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 Ngakhale Elizabeti mʼbale wako adzakhala ndi mwana mu ukalamba wake ndipo iye amene amati ndi wosabereka, uno mwezi wake wachisanu ndi chimodzi.
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Pakuti palibe chinthu chosatheka ndi Mulungu.”
because nothing shall be impossible with God.'
38 Mariya anayankha kuti, “Ine ndine mtumiki wa Ambuye. Zikhale kwa ine monga mwanenera.”
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 Nthawi imeneyo anakonzeka ndipo anapita mofulumira ku mudzi wa ku mapiri a dziko la Yudeya,
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 kumene anakalowa mʼnyumba ya Zakariya nalonjera Elizabeti.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Elizabeti atamva moni wa Mariya, mwana anatakataka mʼmimba mwake, ndipo Elizabeti anadzazidwa ndi Mzimu Woyera.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Anafuwula ndi mawu akulu kuti, “Ndiwe wodala pakati pa akazi, ndipo ndi wodala mwana amene udzabereke!
and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 Koma nʼchifukwa chiyani andikomera mtima kuti amayi a Ambuye anga abwere kwa ine?
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 Nthawi yomwe ndinamva mawu akulonjera kwanu, mwana anatakataka mʼmimba mwanga chifukwa cha chimwemwe.
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 Wodala iye amene wakhulupirira kuti chimene Ambuye wanena kwa iye chidzakwaniritsidwa!”
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 Ndipo Mariya anati: “Moyo wanga ulemekeza Ambuye.
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
47 Ndipo mzimu wanga ukondwera mwa Mulungu Mpulumutsi wanga,
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 pakuti wakumbukira kudzichepetsa kwa mtumiki wake. Kuyambira tsopano mibado yonse idzanditcha wodala,
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 pakuti Wamkuluyo wandichitira ine zinthu zazikulu, dzina lake ndi loyera.
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 Chifundo chake chifikira kwa iwo amene amuopa Iye kufikira mibadomibado.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 Iye wachita zamphamvu ndi dzanja lake; Iye anabalalitsa iwo amene ali onyada mʼmaganizo awo.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Iye anachotsa olamulira pa mipando yawo yaufumu, koma wakweza odzichepetsa.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Iye wakhutitsa a njala ndi zinthu zabwino koma anachotsa olemera wopanda kanthu.
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 Iye anathandiza mtumiki wake Israeli, pokumbukira chifundo chake.
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 Kwa Abrahamu ndi zidzukulu zake ku nthawi zonse monga ananena kwa makolo athu.” (aiōn )
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
56 Mariya anakhala ndi Elizabeti pafupifupi miyezi itatu ndipo kenaka anabwerera kwawo.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Itakwana nthawi yoti Elizabeti abereke, anabereka mwana wamwamuna.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 Anansi ndi abale ake anamva kuti Ambuye anamuchitira chifundo chachikulu ndipo anakondwera naye pamodzi.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Pa tsiku lachisanu ndi chitatu anabwera ndi mwana kuti adzachitidwe mdulidwe, ndipo anafuna kumupatsa dzina la abambo ake Zakariya,
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 koma amayi ake anayankhula nati, “Ayi, atchulidwe kuti Yohane.”
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
61 Iwo anati kwa iye, “Palibe mmodzi mwa abale ake amene ali ndi dzina limeneli.”
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 Pamenepo anapanga zizindikiro kwa abambo ake kuti adziwe dzina limene akanakonda kumutcha mwanayo.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Iye anapempha poti alembepo, ndipo chodabwitsa kwa aliyense analemba kuti, “Dzina lake ndi Yohane.”
and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
64 Nthawi yomweyo pakamwa pake panatsekuka ndi lilime lake linamasuka ndipo anayamba kuyankhula, nayamika Mulungu.
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Anansi onse anachita mantha kwambiri, ndipo ku madera onse a kumapiri a Yudeya, anthu anayankhula zinthu zonsezi.
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Aliyense amene anamva izi anadabwa nazo nafunsa kuti, “Kodi mwana uyu adzakhala wotani?” Pakuti dzanja la Ambuye lili pa iye.
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 Abambo ake, Zakariya, anadzazidwa ndi Mzimu Woyera ndipo ananenera kuti,
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 “Alemekezeke Ambuye, Mulungu wa Israeli chifukwa wabwera ndi kuwombola anthu ake.
'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 Iye wakweza nyanga yachipulumutso kwa ife mu nyumba ya mtumiki wake Davide.
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 (Monga mmene ananenera kudzera mwa aneneri oyera), (aiōn )
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
71 chipulumutso kuchoka kwa adani athu ndi kuchoka mʼdzanja la onse otida,
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 kuonetsa chifundo kwa makolo athu ndi kukumbukira pangano lake loyera,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 lumbiro limene analumbira kwa kholo lathu Abrahamu:
An oath that He sware to Abraham our father,
74 kutilanditsa ife mʼdzanja la adani athu, ndi kutipanga ife timutumikire Iye mopanda mantha,
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 mʼchiyero ndi mʼchilungamo masiku athu onse.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 “Ndipo iwe mwana wanga udzatchedwa mneneri wa Wammwambamwamba; pakuti udzapita patsogolo pa Ambuye kukonza njira yake,
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 kupatsa anthu ake chidziwitso cha chipulumutso kudzera mwa chikhululukiro cha machimo awo,
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 chifukwa cha chifundo chachikulu cha Mulungu wathu, ndipo kuwala kwa dzuwa kudzafikira ife kuchokera kumwamba,
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 kuwalira iwo okhala mu mdima ndi mu mthunzi wa imfa, kutsogolera mapazi athu mu njira yamtendere.”
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 Ndipo mwanayo anakula nakhala wamphamvu mu mzimu; ndipo anakhala ku chipululu mpaka pamene anaonekera poyera mu Israeli.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.