< Maliro 5 >
1 Inu Yehova, kumbukirani zimene zinatichitikira; yangʼanani ndipo muone kunyozeka kwathu.
Acuérdate, Yahvé, de lo que nos ha sobrevenido, mira y considera nuestro oprobio.
2 Apereka cholowa chathu kwa obwera, nyumba zathu kwa alendo.
Nuestra herencia ha pasado a manos de extranjeros, y nuestras casas en poder de extraños.
3 Takhala amasiye ndi wopanda abambo, amayi athu ali ngati akazi amasiye.
Hemos quedado huérfanos, sin padre, y nuestras madres son como viudas.
4 Tiyenera kugula madzi amene timamwa, nkhuni zathunso nʼzogula.
A precio de plata tenemos que beber nuestra agua, y por dinero compramos nuestra leña.
5 Otilondola atigwira pakhosi; tafowoka ndipo sakutilola kupumula.
Somos perseguidos llevando (el yugo) sobre nuestro cuello; estamos fatigados, y no hay para nosotros descanso.
6 Tinadzipereka kwa Aigupto ndi kwa Asiriya kuti tipeze chakudya.
Tendimos la mano a Egipto y a Asiria, para saciarnos de pan.
7 Makolo athu anachimwa ndipo anafa kale, koma chilango chawo chili pa ife.
Pecaron nuestros padres que ya no existen, y nosotros llevamos sus culpas.
8 Akapolo akutilamulira, ndipo palibe ndi mmodzi yemwe angatimasule mʼdzanja lawo.
Nos dominan esclavos; y no hay quien (nos) libre de su mano.
9 Timapeza chakudya chathu poyika miyoyo yathu pa chiswe chifukwa cha lupanga mʼchipululu.
Con peligro de nuestra vida tratamos de conseguir nuestro pan, temiendo la espada del desierto.
10 Khungu lathu latentha ngati uvuni mʼngʼanjo, chifukwa cha kuwawa kwa njala.
Nuestra piel se abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre.
11 Amayi agwiriridwa mu Ziyoni, ndi anamwali mʼmizinda ya Yuda.
Deshonraron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.
12 Akalonga athu akuwapachika pomangirira manja awo, akuluakulu sakuwalemekeza.
Los príncipes fueron colgados de las manos y despreciados los rostros de los ancianos.
13 Achinyamata akukakamizidwa kupera tirigu; anyamata akudzandira ndi mitolo ya nkhuni.
Los mancebos llevan el molino, y los niños caen bajo la carga de leña.
14 Akuluakulu anachokapo pa chipata cha mzinda; achinyamata aleka nyimbo zawo.
Faltan los ancianos en la puerta, y los jóvenes han dejado de cantar.
15 Chimwemwe chachoka mʼmitima yathu; kuvina kwathu kwasanduka maliro.
Cesó el gozo de nuestro corazón; se han tornado en duelo nuestras danzas.
16 Chipewa chathu chaufumu chagwa pamutu pathu. Tsoka kwa ife, chifukwa tachimwa!
Cayó de nuestra cabeza la diadema; ¡ay de nosotros, que hemos pecado!
17 Mitima yathu yakomoka chifukwa cha zimenezi, chifukwa cha zinthu zimenezi maso athu sakuona bwino,
Por eso está enfermo nuestro corazón, y se han oscurecido nuestros ojos:
18 pakuti phiri la Ziyoni, limene lasanduka bwinja, nkhandwe zikungoyendayendapo.
porque el monte Sión está desolado, y por él se pasean las raposas.
19 Inu Yehova, lamulirani kwamuyaya; mpando wanu waufumu udzakhalabe ku mibadomibado.
Mas Tú, oh Yahvé, permaneces eternamente, tu trono (subsiste) de generación en generación.
20 Chifukwa chiyani mumatiyiwala nthawi zonse? Chifukwa chiyani mwatitaya nthawi yayitali chotere?
¿Cómo podrías olvidarte de nosotros para siempre, abandonarnos por largo tiempo?
21 Yehova mutitembenuzire kwa Inu, kuti tibwerere; mukonzenso masiku athu akhale monga akale,
¡Conviértenos a Ti, Yahvé, y nos convertiremos! ¡Renueva nuestros días, para que sean como antes!
22 pokhapokha ngati mwatitaya kotheratu, ndi kuti mwatikwiyira kobzola muyeso.
¿O nos has rechazado por completo? ¿Te has airado contra nosotros hasta el extremo?