< Maliro 5 >
1 Inu Yehova, kumbukirani zimene zinatichitikira; yangʼanani ndipo muone kunyozeka kwathu.
Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
2 Apereka cholowa chathu kwa obwera, nyumba zathu kwa alendo.
Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
3 Takhala amasiye ndi wopanda abambo, amayi athu ali ngati akazi amasiye.
Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
4 Tiyenera kugula madzi amene timamwa, nkhuni zathunso nʼzogula.
Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
5 Otilondola atigwira pakhosi; tafowoka ndipo sakutilola kupumula.
Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Tinadzipereka kwa Aigupto ndi kwa Asiriya kuti tipeze chakudya.
Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
7 Makolo athu anachimwa ndipo anafa kale, koma chilango chawo chili pa ife.
Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
8 Akapolo akutilamulira, ndipo palibe ndi mmodzi yemwe angatimasule mʼdzanja lawo.
Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
9 Timapeza chakudya chathu poyika miyoyo yathu pa chiswe chifukwa cha lupanga mʼchipululu.
Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
10 Khungu lathu latentha ngati uvuni mʼngʼanjo, chifukwa cha kuwawa kwa njala.
Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
11 Amayi agwiriridwa mu Ziyoni, ndi anamwali mʼmizinda ya Yuda.
In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
12 Akalonga athu akuwapachika pomangirira manja awo, akuluakulu sakuwalemekeza.
Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
13 Achinyamata akukakamizidwa kupera tirigu; anyamata akudzandira ndi mitolo ya nkhuni.
Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
14 Akuluakulu anachokapo pa chipata cha mzinda; achinyamata aleka nyimbo zawo.
Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
15 Chimwemwe chachoka mʼmitima yathu; kuvina kwathu kwasanduka maliro.
Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
16 Chipewa chathu chaufumu chagwa pamutu pathu. Tsoka kwa ife, chifukwa tachimwa!
Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
17 Mitima yathu yakomoka chifukwa cha zimenezi, chifukwa cha zinthu zimenezi maso athu sakuona bwino,
Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
18 pakuti phiri la Ziyoni, limene lasanduka bwinja, nkhandwe zikungoyendayendapo.
des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
19 Inu Yehova, lamulirani kwamuyaya; mpando wanu waufumu udzakhalabe ku mibadomibado.
Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
20 Chifukwa chiyani mumatiyiwala nthawi zonse? Chifukwa chiyani mwatitaya nthawi yayitali chotere?
Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
21 Yehova mutitembenuzire kwa Inu, kuti tibwerere; mukonzenso masiku athu akhale monga akale,
Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
22 pokhapokha ngati mwatitaya kotheratu, ndi kuti mwatikwiyira kobzola muyeso.
Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.