< Maliro 5 >
1 Inu Yehova, kumbukirani zimene zinatichitikira; yangʼanani ndipo muone kunyozeka kwathu.
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
2 Apereka cholowa chathu kwa obwera, nyumba zathu kwa alendo.
Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
3 Takhala amasiye ndi wopanda abambo, amayi athu ali ngati akazi amasiye.
Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
4 Tiyenera kugula madzi amene timamwa, nkhuni zathunso nʼzogula.
Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
5 Otilondola atigwira pakhosi; tafowoka ndipo sakutilola kupumula.
Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
6 Tinadzipereka kwa Aigupto ndi kwa Asiriya kuti tipeze chakudya.
L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
7 Makolo athu anachimwa ndipo anafa kale, koma chilango chawo chili pa ife.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
8 Akapolo akutilamulira, ndipo palibe ndi mmodzi yemwe angatimasule mʼdzanja lawo.
Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
9 Timapeza chakudya chathu poyika miyoyo yathu pa chiswe chifukwa cha lupanga mʼchipululu.
Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
10 Khungu lathu latentha ngati uvuni mʼngʼanjo, chifukwa cha kuwawa kwa njala.
Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
11 Amayi agwiriridwa mu Ziyoni, ndi anamwali mʼmizinda ya Yuda.
Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Akalonga athu akuwapachika pomangirira manja awo, akuluakulu sakuwalemekeza.
Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
13 Achinyamata akukakamizidwa kupera tirigu; anyamata akudzandira ndi mitolo ya nkhuni.
Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
14 Akuluakulu anachokapo pa chipata cha mzinda; achinyamata aleka nyimbo zawo.
Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
15 Chimwemwe chachoka mʼmitima yathu; kuvina kwathu kwasanduka maliro.
La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
16 Chipewa chathu chaufumu chagwa pamutu pathu. Tsoka kwa ife, chifukwa tachimwa!
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Mitima yathu yakomoka chifukwa cha zimenezi, chifukwa cha zinthu zimenezi maso athu sakuona bwino,
Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 pakuti phiri la Ziyoni, limene lasanduka bwinja, nkhandwe zikungoyendayendapo.
Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
19 Inu Yehova, lamulirani kwamuyaya; mpando wanu waufumu udzakhalabe ku mibadomibado.
Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
20 Chifukwa chiyani mumatiyiwala nthawi zonse? Chifukwa chiyani mwatitaya nthawi yayitali chotere?
Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
21 Yehova mutitembenuzire kwa Inu, kuti tibwerere; mukonzenso masiku athu akhale monga akale,
Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
22 pokhapokha ngati mwatitaya kotheratu, ndi kuti mwatikwiyira kobzola muyeso.
Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.