< Maliro 5 >
1 Inu Yehova, kumbukirani zimene zinatichitikira; yangʼanani ndipo muone kunyozeka kwathu.
Remember O Yahweh what? has it happened to us (look! *Q(K)*) and see reproach our.
2 Apereka cholowa chathu kwa obwera, nyumba zathu kwa alendo.
Inheritance our it has been turned over to strangers houses our to foreigners.
3 Takhala amasiye ndi wopanda abambo, amayi athu ali ngati akazi amasiye.
Fatherless ones we have become (and there not *Q(K)*) [is] a father mothers our [are] like widows.
4 Tiyenera kugula madzi amene timamwa, nkhuni zathunso nʼzogula.
Water our for money we have drunk wood our for a price they come.
5 Otilondola atigwira pakhosi; tafowoka ndipo sakutilola kupumula.
At neck our we have been pursued we have become weary (and not *Q(K)*) it has been given rest to us.
6 Tinadzipereka kwa Aigupto ndi kwa Asiriya kuti tipeze chakudya.
Egypt we have given a hand Assyria to be satisfied bread.
7 Makolo athu anachimwa ndipo anafa kale, koma chilango chawo chili pa ife.
Ancestors our they sinned (and not [are] they and we *Q(K)*) iniquities their we have borne.
8 Akapolo akutilamulira, ndipo palibe ndi mmodzi yemwe angatimasule mʼdzanja lawo.
Slaves they have ruled over us [is one who] rescues there not from hand their.
9 Timapeza chakudya chathu poyika miyoyo yathu pa chiswe chifukwa cha lupanga mʼchipululu.
With life our we bring bread our because of [the] sword of the wilderness.
10 Khungu lathu latentha ngati uvuni mʼngʼanjo, chifukwa cha kuwawa kwa njala.
Skin our like an oven they have grown hot because of [the] burning heat of hunger.
11 Amayi agwiriridwa mu Ziyoni, ndi anamwali mʼmizinda ya Yuda.
Women in Zion men have humiliated virgins in [the] cities of Judah.
12 Akalonga athu akuwapachika pomangirira manja awo, akuluakulu sakuwalemekeza.
Princes by hand their they have been hanged [the] face of elders not they have been honored.
13 Achinyamata akukakamizidwa kupera tirigu; anyamata akudzandira ndi mitolo ya nkhuni.
Young men a mill they have lifted and young men with wood they have staggered.
14 Akuluakulu anachokapo pa chipata cha mzinda; achinyamata aleka nyimbo zawo.
Old [men] from [the] gate they have ceased young men from music their.
15 Chimwemwe chachoka mʼmitima yathu; kuvina kwathu kwasanduka maliro.
It has ceased [the] joy of heart our it has been changed into mourning dancing our.
16 Chipewa chathu chaufumu chagwa pamutu pathu. Tsoka kwa ife, chifukwa tachimwa!
It has fallen [the] crown of head our woe! please to us for we have sinned.
17 Mitima yathu yakomoka chifukwa cha zimenezi, chifukwa cha zinthu zimenezi maso athu sakuona bwino,
On this it has become faint heart our on these [things] they have grown dim eyes our.
18 pakuti phiri la Ziyoni, limene lasanduka bwinja, nkhandwe zikungoyendayendapo.
On [the] mountain of Zion that [is] desolate foxes they have prowled on it.
19 Inu Yehova, lamulirani kwamuyaya; mpando wanu waufumu udzakhalabe ku mibadomibado.
You O Yahweh for ever you will sit throne your [is] to a generation and a generation.
20 Chifukwa chiyani mumatiyiwala nthawi zonse? Chifukwa chiyani mwatitaya nthawi yayitali chotere?
Why? to perpetuity do you forget us do you abandon? us for length of days.
21 Yehova mutitembenuzire kwa Inu, kuti tibwerere; mukonzenso masiku athu akhale monga akale,
Cause to return us O Yahweh - to yourself (so let us return *Q(K)*) renew days our like ancient time.
22 pokhapokha ngati mwatitaya kotheratu, ndi kuti mwatikwiyira kobzola muyeso.
That except certainly you have rejected us you are angry towards us up to muchness.