< Maliro 3 >
1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.