< Maliro 3 >

1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
Ako ay isang taong nakakita ng paghihirap sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
Itinaboy niya ako at pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag.
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
Tunay siyang bumaling laban sa akin, buong araw niyang ibinabaling ang kamay niya laban sa akin.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
Ang aking laman at balat ay ginutay niya, ang aking mga buto ay binali niya.
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban, at pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
Sa mga madilim na lugar niya ako pinatira, tulad nilang mga patay na noon pa.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
Gumawa siya ng pader sa paligid ko at hindi ako makatakas. Pinabigat niya ang aking mga posas.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
Kahit na tumawag at sumigaw ako ng tulong, aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
Hinarangan niya ang aking landas ng mga pader na gawa sa sinibak na bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
Tulad siya ng osong naghihintay upang tambangan ako, isang leon na nasa pagtatago.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
Inilihis niya ang mga landas ko. Ginugutay at pinapabayaan niya ako.
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
Iniunat niya ang kaniyang pana at minarkahan ako bilang tudlaan ng palaso.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
Ipinadala niya ang mga palaso mula sa kaniyang sisidlan upang pumasok sa aking mga bato.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
Ako ay naging katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan, ang paksa sa mapanuyang awit nila sa araw-araw.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
Pinuno niya ako ng kapaitan at pinilit painumin ng ajenjo.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
Dinurog niya ang aking mga ngipin ng bato, sa alikabok ay isinubsob niya ako.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan, hindi ko na maalala pa ang alinmang kaligayahan.
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
Kaya sinabi ko, “Ang aking tatag ay nawala na at ang aking pag-asa kay Yahweh ay naubos na.”
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Inaalala ko ang aking kahirapan at ang aking pagkaligaw sa ajenjo at kapaitan.
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Tiyak na ito ay aking inaalala, at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
Ngunit ito ang aking inaalala, at ito ang dahilang ako ay may pag-asa:
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol, sapagkat ang kaniyang mga kilos ng kahabagan ay hindi nagwakas.
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
Ang mga kilos ng kahabagan niya ay muling nagaganap sa bawat umaga, katapatan mo ay dakila!
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
“Si Yahweh ay aking mana,” sinabi ko sa aking sarili, kaya aasa ako sa kaniya.
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
Si Yahweh ay mabuti sa sinumang naghihintay sa kaniya, sa buhay na naghahanap sa kaniya.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
Mabuti ang maghintay sa pagliligtas ni Yahweh nang tahimik.
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
Mabuti sa isang tao na ang pamatok sa kaniyang kabataan ay kaniyang natitiis.
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
Hayaan siyang manahimik at umupong mag-isa, dahil inilagay ito ni Yahweh sa kaniya.
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
Hayaang ilagay niya sa alikabok ang bibig niya, at marahil mayroong pag-asa.
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya. Hayaang mapuno siya ng kahihiyan,
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
sapagkat hindi siya tatanggihan ng Panginoon magpakailanman!
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
Sapagkat kahit na nagdadala siya ng kalungkutan, nagpapakita rin siya ng kahabagan na lumalabas mula sa kaniyang kadakilaan ng kaniyang katapatan sa kasunduan.
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
Sapagkat hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso, o nagpapahirap sa mga anak ng mga tao.
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
Sa pagdurog sa lahat ng mga bihag sa lupa sa ilalim ng kaniyang paa,
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
sa paglihis sa katarungan ng mga tao sa harapan ng mukha ng Kataas-taasan,
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
sa paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran—hindi ba nakikita ng Panginoon?
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Sino ang nagsasalita at nangyayari kapag hindi ito iniutos ng Panginoon?
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan?
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Paano makakadaing ang sinumang taong nabubuhay? Paaano makakadaing ang sinumang tao tungkol sa kaparusahan ng kaniyang mga kasalanan?
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
Siyasatin at suriin natin ang ating mga pamamaraan, at muling manumbalik kay Yahweh.
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay sa Diyos sa kalangitan at manalangin:
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
“Laban sa iyo kami ay nagkasala at naghimagsik, kaya kami ay hindi mo pinatawad.
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol kami. Pinagpapatay mo kami, at hindi mo kami kinahabagan.
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi sa iba't ibang mga lahi.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
Ibinuka ng lahat ng aming mga kaaway ang kanilang bibig nang may pangungutya laban sa amin.
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Dumating sa amin ang takot sa hukay, pagkasira at pagkaluray.”
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Umaagos ang mga mata ko, at hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
hanggang sa tumunghay at tumingin si Yahweh mula sa kalangitan.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko dahil sa lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Walang tigil akong tinutugis tulad ng isang ibon ng aking mga kaaway nang walang dahilan.
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
Sinira nila sa balon ang buhay ko at sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato.
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
Dumaloy ang tubig sa aking ulo, sinabi ko, “Nilagot ako!”
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
Tinawag ko ang iyong pangalan, Yahweh, mula sa pinakamababang hukay.
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
Narinig mo ang aking tinig nang sinabi ko, “Huwag mong itago ang iyong tainga sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo!
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
Lumapit ka sa araw na tinawag kita, sinabi mo sa akin, “Huwag kang mangamba!”
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
Panginoon, ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko, iniligtas mo ang buhay ko!
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
Yahweh, nakita mo ang kanilang pang-aapi sa akin. Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin.
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
Nakita mo ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
Narinig mo ang panghahamak nila, Yahweh, at lahat ng kanilang mga balak tungkol sa akin.
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
Narinig mo ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin, narinig mo ang kanilang malalim na kaisipang laban sa akin sa buong araw.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Maging sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo, tingnan mo Yahweh! Ako ang paksa sa kanilang awit ng pangungutya.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay.
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso, lagyan mo sila ng sumpa.
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
Habulin mo sila sa iyong galit at lipulin mo sila saanman sa ilalim ng kalangitan, Yahweh!

< Maliro 3 >