< Maliro 3 >

1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.

< Maliro 3 >