< Maliro 3 >

1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
Akulah orang yang telah merasakan sengsara, karena tertimpa kemarahan Allah.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
Makin jauh aku diseret-Nya ke dalam tempat yang gelap gulita.
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
Aku dipukuli berkali-kali, tanpa belas kasihan sepanjang hari.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
Ia membuat badanku luka parah, dan tulang-tulangku patah.
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
Ia meliputi aku dengan duka dan derita.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
Aku dipaksa-Nya tinggal dalam kegelapan seperti orang yang mati di zaman yang silam.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
Dengan belenggu yang kuat diikat-Nya aku, sehingga tak ada jalan keluar bagiku.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
Aku menjerit minta pertolongan, tapi Allah tak mau mendengarkan.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
Ia mengalang-alangi jalanku dengan tembok-tembok batu.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
Seperti beruang Ia menunggu, seperti singa Ia menghadang aku.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
Dikejar-Nya aku sampai menyimpang dari jalan, lalu aku dicabik-cabik dan ditinggalkan.
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
Ia merentangkan busur-Nya, dan menjadikan aku sasaran anak panah-Nya.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
Anak panah-Nya menembus tubuhku sampai menusuk jantungku.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
Sepanjang hari aku ditertawakan semua orang, dan dijadikan bahan sindiran.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
Hanya kepahitan yang diberikan-Nya kepadaku untuk makanan dan minumanku.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
Mukaku digosokkan-Nya pada tanah, gigiku dibenturkan-Nya pada batu sampai patah.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
Telah lama aku tak merasa sejahtera; sudah lupa aku bagaimana perasaan bahagia.
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
Aku tak lagi mempunyai kemasyhuran, lenyaplah harapanku pada TUHAN.
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Memikirkan pengembaraan dan kemalanganku bagaikan makan racun yang pahit.
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Terus-menerus hal itu kupikirkan, sehingga batinku tertekan.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
Meskipun begitu harapanku bangkit kembali, ketika aku mengingat hal ini:
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
Kasih TUHAN kekal abadi, rahmat-Nya tak pernah habis,
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
selalu baru setiap pagi sungguh, TUHAN setia sekali!
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
TUHAN adalah hartaku satu-satunya. Karena itu, aku berharap kepada-Nya.
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
TUHAN baik kepada orang yang berharap kepada-Nya, dan kepada orang yang mencari Dia.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
Jadi, baiklah kita menunggu dengan tenang sampai TUHAN datang memberi pertolongan;
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
baiklah kita belajar menjadi tabah pada waktu masih muda.
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
Pada waktu TUHAN memberi penderitaan, hendaklah kita duduk sendirian dengan diam.
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
Biarlah kita merendahkan diri dan menyerah, karena mungkin harapan masih ada.
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
Sekalipun ditampar dan dinista, hendaklah semuanya itu kita terima.
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
Sebab, TUHAN tidak akan menolak kita untuk selama-lamanya.
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
Setelah Ia memberikan penderitaan Ia pun berbelaskasihan, karena Ia tetap mengasihi kita dengan kasih yang tak ada batasnya.
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
Ia tidak dengan rela hati membiarkan kita menderita dan sedih.
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
Kalau jiwa kita tertekan di dalam tahanan,
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
kalau kita kehilangan hak yang diberikan TUHAN,
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
karena keadilan diputarbalikkan, pastilah TUHAN mengetahuinya dan memperhatikan.
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Jika TUHAN tidak menghendaki sesuatu, pasti manusia tidak dapat berbuat apa-apa untuk itu.
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
Baik dan jahat dijalankan hanya atas perintah TUHAN.
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Mengapa orang harus berkeluh-kesah jika ia dihukum karena dosa-dosanya?
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
Baiklah kita menyelidiki hidup kita, dan kembali kepada TUHAN Allah di surga. Marilah kita membuka hati dan berdoa,
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
"Kami berdosa dan memberontak kepada-Mu, ya TUHAN, dan Engkau tak memberi pengampunan.
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
Kami Kaukejar dan Kaubunuh, belas kasihan-Mu tersembunyi dalam amarah-Mu.
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
Murka-Mu seperti awan yang tebal sekali sehingga tak dapat ditembus oleh doa-doa kami.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Kami telah Kaujadikan seperti sampah di mata seluruh dunia.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
Kami dihina semua musuh kami dan ditertawakan;
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
kami ditimpa kecelakaan dan kehancuran, serta hidup dalam bahaya dan ketakutan.
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Air mataku mengalir seperti sungai karena bangsaku telah hancur.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Aku akan menangis tanpa berhenti,
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
sampai Engkau, ya TUHAN di surga, memperhatikan kami.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Hatiku menjadi sedih melihat nasib wanita-wanita di kota kami.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Seperti burung, aku dikejar musuh yang tanpa alasan membenci aku.
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
Ke dalam sumur yang kering mereka membuang aku hidup-hidup lalu menimbuni aku dengan batu.
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
Air naik sampai ke kepalaku, dan aku berpikir, --'Habislah riwayatku!'
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
Ya TUHAN, aku berseru kepada-Mu, dari dasar sumur yang dalam itu.
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
Aku mohon dengan sangat janganlah menutupi telinga-Mu terhadap permintaanku agar Kau menolong aku. Maka doaku Kaudengar, dan Kaudatang mendekat; Kau berkata, 'Jangan gentar.'
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
Kaudatang memperjuangkan perkaraku, ya TUHAN, nyawaku telah Kauselamatkan.
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
Engkau melihat kejahatan yang dilakukan terhadapku, rencana jahat musuh yang membenci aku. Karena itu, ya TUHAN, belalah perkaraku.
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
Engkau, TUHAN, mendengar aku dihina; Engkau tahu semua rencana mereka.
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
Mereka membicarakan aku sepanjang hari. Untuk mencelakakan aku, mereka membuat rencana keji.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Dari pagi sampai malam, aku dijadikan bahan tertawaan.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
Hukumlah mereka setimpal perbuatan mereka, ya TUHAN.
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
Kutukilah mereka, dan biarlah mereka tinggal dalam keputusasaan.
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
Kejarlah dan binasakanlah mereka semua sampai mereka tersapu habis dari dunia."

< Maliro 3 >