< Maliro 3 >

1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!

< Maliro 3 >