< Maliro 3 >

1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!

< Maliro 3 >