< Maliro 3 >

1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

< Maliro 3 >