< Maliro 3 >
1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon.
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
Nur sur min Li turnas Sian manon ĉiutage denove.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
Li maljunigis mian karnon kaj haŭton, rompis miajn ostojn.
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
Li konstruis ĉirkaŭ mi, ĉirkaŭis min per maldolĉaĵoj kaj malfacilaĵoj.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
En mallumon Li lokis min, kiel porĉiamajn mortintojn.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
Li ĉirkaŭbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj ĉenoj.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaŭ mia preĝo.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
Li baris miajn vojojn per hakitaj ŝtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kaŝita loko.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
Li depuŝis min de miaj vojoj, kaj disŝiris min; Li faris min objekto de teruro.
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
Li streĉis Sian pafarkon, kaj starigis min kiel celon por Siaj sagoj.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
En miajn renojn Li pafis la filojn de Sia sagujo.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
Mi fariĝis mokataĵo por mia tuta popolo, ilia ĉiutaga rekantaĵo.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
Li satigis min per maldolĉaĵo, trinkoplenigis min per vermuto.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
Li disrompis miajn dentojn en malgrandajn pecojn, Li enpuŝis min en cindron.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
Mia animo estas forpuŝita for de paco; bonstaton mi forgesis.
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
Kaj mi diris: Pereis mia forto kaj mia espero al la Eternulo.
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo.
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Konstante rememorante tion, senfortiĝas en mi mia animo.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas:
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
Ĝi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; ĉar Lia kompatemeco ne finiĝis,
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
Sed ĉiumatene ĝi renoviĝas; granda estas Via fideleco.
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li.
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
La Eternulo estas bona por tiuj, kiuj esperas al Li, por la animo, kiu serĉas Lin.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
Bone estas esperi pacience helpon de la Eternulo.
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
Bone estas al la homo, kiu portas jugon en sia juneco;
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas ŝarĝita;
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
Li metas sian buŝon en polvon, kredante, ke ekzistas espero;
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
Li donas sian vangon al tiu, kiu lin batas; li satigas sin per malhonoro.
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
Ĉar ne por eterne forlasas la Sinjoro;
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
Se Li iun suferigas, Li ankaŭ kompatas pro Sia granda favorkoreco;
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
Ĉar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
Kiam oni premas sub siaj piedoj ĉiujn malliberulojn de la tero,
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
Kiam oni forklinas la rajton de homo antaŭ la vizaĝo de la Plejaltulo,
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
Kiam oni estas maljusta kontraŭ homo en lia juĝa afero — Ĉu la Sinjoro tion ne vidas?
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Kiu povas per sia diro atingi, ke io fariĝu, se la Sinjoro tion ne ordonis?
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
Ĉu ne el la buŝo de la Plejaltulo eliras la decidoj pri malbono kaj pri bono?
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Kial murmuras homo vivanta? Ĉiu murmuru kontraŭ siaj pekoj.
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
Ni trarigardu kaj esploru nian konduton, kaj ni revenu al la Eternulo;
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
Ni levu nian koron kaj niajn manojn al Dio en la ĉielo.
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
Ni pekis kaj malobeis, kaj Vi ne pardonis.
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la preĝo.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Vi faris nin balaindaĵo kaj abomenindaĵo inter la popoloj.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
Malfermegis kontraŭ ni sian buŝon ĉiuj niaj malamikoj.
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Teruro kaj pereo trafis nin, ruinigo kaj malfeliĉo.
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Torentojn da akvo verŝas mia okulo pri la malfeliĉo de la filino de mia popolo.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Mia okulo fluigas kaj ne ĉesas, ne ekzistas por ĝi halto,
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
Ĝis la Eternulo ekrigardos kaj ekvidos de la ĉielo.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Mia okulo suferigas mian animon pri ĉiuj filinoj de mia urbo.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Senkaŭze ĉasas min kiel birdon miaj malamikoj;
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
Ili pereigas mian vivon en kavo, ili ĵetas sur min ŝtonojn.
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
Akvo leviĝis kontraŭ mian kapon, kaj mi diris: Mi tute pereis.
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
Mi vokis Vian nomon, ho Eternulo, el la profunda kavo;
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
Vi aŭdis mian voĉon; ne kovru Vian orelon antaŭ mia vokado pri liberigo.
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
Vi alproksimiĝis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris: Ne timu.
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
Vi, ho Sinjoro, defendis mian juĝaferon; Vi liberigis mian vivon.
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
Vi vidis, ho Eternulo, la maljustaĵon, kiun mi suferas; juĝu mian aferon.
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
Vi vidis ilian tutan venĝon, ĉiujn iliajn intencojn kontraŭ mi.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
Vi aŭdis ilian insultadon, ho Eternulo, ĉiujn iliajn intencojn kontraŭ mi,
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
La parolojn de tiuj, kiuj leviĝis kontraŭ min, kaj iliajn pensojn kontraŭ mi dum la tuta tago.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Rigardu, kiam ili sidas kaj kiam ili leviĝas; mi ĉiam estas ilia rekantaĵo.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
Redonu al ili repagon, ho Eternulo, laŭ la faroj de iliaj manoj.
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
Donu al ili doloron en la koro, sentigu al ili Vian malbenon.
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
Persekutu ilin en kolero, kaj ekstermu ilin el sub la ĉielo de la Eternulo.