< Maliro 3 >

1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
[ALEPH-BET] I [am] the man [who] has seen affliction By the rod of His wrath.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
He has led me, and causes to go [in] darkness, and without light.
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
Surely against me He turns back, He turns His hand all the day.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
He has worn out my flesh and my skin. He has broken my bones.
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
He has built up against me, And sets around poverty and weariness.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
In dark places He has caused me to dwell, As the dead of old.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
He has hedged me in, and I do not go out, He has made heavy my chain.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
Also when I call and cry out, He has shut out my prayer.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
He has hedged my ways with hewn work, My paths He has made crooked.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding places.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
My ways He is turning aside, and He pulls me in pieces, He has made me a desolation.
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
He has bent His bow, And sets me up as a mark for an arrow.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
He has caused to enter into my reins The sons of His quiver.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
I have been a derision to all my people, Their song all the day.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
He has filled me with bitter things, He has filled me [with] wormwood.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
And He breaks with gravel my teeth, He has covered me with ashes.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
And You cast off my soul from peace, I have forgotten prosperity.
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
And I say, My strength and my hope have perished from YHWH.
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Remember well, and my soul bows down in me.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
This I turn to my heart—therefore I hope.
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
The kindnesses of YHWH! For we have not been consumed, For His mercies have not ended.
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
New every morning, abundant [is] Your faithfulness.
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
My portion [is] YHWH, my soul has said, Therefore I hope for Him.
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
YHWH [is] good to those waiting for Him, To the soul [that] seeks Him.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
[It is] good when one stays and stands still For the salvation of YHWH.
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
[It is] good for a man that he bears a yoke in his youth.
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
He sits alone, and is silent, For He has laid [it] on him.
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
He puts his mouth in the dust, if so be, there is hope.
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
He gives to his striker the cheek, He is filled with reproach.
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
For the Lord does not cast off for all time.
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
For though He afflicted, yet He has pitied, According to the abundance of His kindness.
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
For He has not afflicted with His heart, Nor does He grieve the sons of men.
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
To bruise under one’s feet any bound ones of earth,
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
To turn aside the judgment of a man, Before the face of the Most High,
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
To subvert a man in his cause, the Lord has not approved.
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Who [is] this—he has spoken, and it is, [And] the Lord has not commanded [it]?
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
From the mouth of the Most High does not go forth the evils and the good.
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Why does a living man sigh habitually, A man for his sin?
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
We search our ways, and investigate, And turn back to YHWH.
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
We lift up our heart on the hands to God in the heavens.
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
We have transgressed and been rebellious, You have not forgiven.
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
You have covered Yourself with anger, And pursue us; You have slain—You have not pitied.
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
You have covered Yourself with a cloud, So that prayer does not pass through.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Outcast and refuse You make us In the midst of the peoples.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
Opened against us their mouth have all our enemies.
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Fear and a snare has been for us, Desolation and destruction.
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Streams of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
My eye is poured out, And does not cease without intermission,
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
Until YHWH looks and sees from the heavens,
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
My eye affects my soul, Because of all the daughters of my city.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Hunting—my enemies have hunted me without cause like the bird.
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
They have cut off my life in a pit, And they cast a stone against me.
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
Waters have flowed over my head, I have said, I have been cut off.
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
I called Your Name, O YHWH, from the lower pit.
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
You have heard my voice, do not hide Your ear at my breathing—at my cry.
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
You have drawn near in the day I call You, You have said, Do not fear.
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
You have pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, You have redeemed my life.
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
You have seen, O YHWH, my overthrow, Judge my cause.
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
You have seen all their vengeance, All their thoughts of me.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
You have heard their reproach, O YHWH, All their thoughts against me,
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
You return to them the deed, O YHWH, According to the work of their hands.
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
You give to them a covered heart, Your curse to them.
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
You pursue in anger, and destroy them, From under the heavens of YHWH!

< Maliro 3 >