< Maliro 3 >

1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.

< Maliro 3 >