< Maliro 3 >

1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
Teg er den Mand, som saa Elendighed ved hans Vredes Ris.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
Mig ledede og førte han ind i Mørke og ikke til Lys.
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
Kun imod mig vendte han atter og atter sin Haand den ganske Dag.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
Han gjorde mit Kød og min Hud gammel; han sønderbrød mine Ben.
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
Han byggede imod mig og omgav mig med Galde og Møje.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
Han lod mig bo i de mørke Steder som dem, der ere døde i al Evighed.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
Naar jeg end skriger og raaber, lukker han til for min Bøn.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
Han har tilmuret mine Veje med hugne Stene, han har gjort mine Stier krogede.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
Han er bleven mig som en Bjørn, der ligger paa Lur, som en Løve i Skjul.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
Han lod mine Veje bøje af, og saa sønderrev han mig; han lagde mig øde.
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
Han spændte sin Bue og stillede mig som Maalet for Pilen.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
Han lod Pile af sit Kogger trænge ind i mine Nyrer.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
Jeg er bleven alt mit Folk til Latter, deres Spottesang den ganske Dag.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
Han mættede mig med beske Urter, „han gav mig rigelig Malurt at drikke
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
og lod mine Tænder bide i Grus, han nedtrykte mig i Aske.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
Og du bortstødte min Sjæl fra Fred, jeg har glemt det gode.
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
Og jeg sagde: Borte er min Kraft, og hvad jeg forventede fra Herren.
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Kom min Elendighed og min Landflygtighed i Hu: Malurt og Galde!
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Min Sjæl kommer det ret i Hu og er nedbøjet i mit Indre.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
Dette vil jeg tage mig til Hjerte, derfor vil jeg haabe:
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
Det er Herrens Miskundhed, at vi ikke ere fortærede; thi hans Barmhjertighed har ingen Ende.
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
Den er ny hver Morgen, din Trofasthed er stor.
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
Herren er min Del, siger min Sjæl, derfor vil jeg haabe til ham.
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
Herren er god imod dem, som bie efter ham, imod den Sjæl, som spørger efter ham.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
Det er godt, at man haaber og er stille til Herrens Frelse.
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
Det er en Mand godt, at han bærer Aag i sin Ungdom.
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
Han vil sidde ene og tie; thi han lægger det paa ham.
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
Han vil trykke sin Mund imod Støvet, om der maaske kunde være Forhaabning.
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
Han vil vende Kinden imod den, som slaar ham, han vil mættes med Forhaanelse.
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
Thi Herren skal ikke forkaste evindelig.
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
Thi dersom han bedrøver, da skal han dog forbarme sig efter sin store Miskundhed.
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
Thi det er ikke af sit Hjerte, at han plager og bedrøver Menneskens Børn.
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
For at knuse alle de bundne paa Jorden under sine Fødder,
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
for at bøje en Mands Ret for den Højestes Ansigt,
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
for at forvende et Menneskes Retssag — skuer Herren ikke ned.
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Hvo er den, som har sagt noget, saa at det skete, uden at Herren befaler det?
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
Mon Lykke og Ulykke ikke udgaa af den Højestes Mund?
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Hvorfor klager et Menneske som lever? — enhver for sine Synder!
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
Lader os ransage vore Veje og efterspore dem og vende om til Herren!
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
Lader os opløfte vort Hjerte tillige med vore Hænder til Gud i Himmelen!
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
Vi, vi have syndet og været genstridige, du tilgav ikke.
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
Du tildækkede os med Vrede og forfulgte os, ihjelslog, sparede ikke,
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
Du skjulte dig med en Sky, at ingen Bøn kunde trænge igennem.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Du gjorde os til Skarn og Udskud midt iblandt Folkene.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
Alle vore Fjender opspilede deres Mund imod os.
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Der var Forfærdelse og Gru for os, Ødelæggelse og Undergang.
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Mit Øje rinder med Vandbække over mit Folks Datters Undergang.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Mit Øje strømmer og bliver ikke stille, der er ingen Afladelse,
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
indtil Herren skuer ned og ser til fra Himmelen.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Mit Øje voldte min Sjæl Smerte over alle min Stads Døtre.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Hart jagede mig som en Fugl de, der vare mine Fjender uden Grund.
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
De bragte mit Liv til at vorde stille i Graven og kastede en Sten over mig.
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
Der strømmede Vand ned over mit Hoved, jeg sagde: Det er forbi med mig.
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
Jeg kaldte paa dit Navn, Herre! fra Graven, i det dybe.
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
Du har hørt min Røst; tilluk ej dit Øre for mit Suk, for mit Raab!
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
Du holdt dig nær den Dag, jeg kaldte paa dig, du sagde: Frygt ikke!
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
Herre! du har udført min Sjæls Sag, du har udløst mit Liv.
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
Herre! du har set den Uret, som sker mig, døm i min Sag!
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
Du har set al deres Hævn, alle deres Tanker imod mig.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
Herre! du har hørt deres haanende Tale, alle deres Tanker imod mig,
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
mine Modstanderes Ord og deres Anslag imod mig den ganske Dag.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Sku, hvorledes de sidde, og hvorledes de staa op; jeg er deres Spottesang.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
Du skal gengælde dem, Herre! efter deres Hænders Gerning.
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
Du skal give dem et Dække over Hjertet, din Forbandelse hører dem til.
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
Du skal forfølge dem i Vrede, og ødelægge dem, at de ikke ere under Herrens Himmel.

< Maliro 3 >