< Maliro 3 >

1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
“Jahve je dio moj”, veli mi duša, “i zato se u nj pouzdajem.”
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: “Pogiboh!”
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
Ti oču moj glas: “Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.”
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: “Ne boj se!”
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!

< Maliro 3 >