< Yoswa 15 >

1 Chigawo cha dzikolo chimene mabanja a fuko la Yuda analandira chinafika ku malire ndi Edomu mpaka ku chipululu cha Zini kummwera kwenikweni.
THIS then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
2 Malire awo a kummwera anayambira kummwera kwenikweni kwa Nyanja ya Mchere,
And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
3 kudutsa cha kummwera ku Akirabimu, nʼkupitirira mpaka ku Zini. Kuchokera pamenepo nʼkumapita cha kummwera kwa Kadesi Barinea, kudutsa Hezironi mpaka ku Adari ndi kutembenuka mpaka ku Karika.
And it went out to the south side to Maaleh-acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh-barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
4 Anapitirira mpaka ku Azimoni motsata mtsinje umene uli malire a Igupto mpaka ku nyanja. Awa ndiwo malire awo a kummwera.
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
5 Malire a kummawa anali Nyanja Yakufa mpaka kumene Yorodani amathira mu Nyanja ya Mchere. Malire a kumpoto anayambira kumene Yorodani amathirira nyanjayo,
And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
6 napitirira mpaka ku Beti-Hogila ndi kupitirira kumpoto mpaka ku Beti-Araba. Anapitirira mpaka anakafika ku Mwala wa Bohani.
And the border went up to Beth-hogla, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
7 Ndipo malirewo anachokeranso ku chigwa cha Akori mpaka ku Debri, kuchokera ku chigwa cha Akori ndi kutembenukira kumpoto ku Giligala, dera limene linayangʼanana ndi msewu wa Adumimu kummwera kwa chigwa. Anapitirira mpaka ku madzi a ku Eni Semesi ndi kutulukira ku Eni Rogeli.
And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel:
8 Ndipo anapitirira mpaka ku chigwa cha Hinomu mbali ya kummwera kwa mzinda wa Ayebusi (mzinda wa Yerusalemu). Kuchokera kumeneko anakwera mpaka pamwamba pa phiri kumadzulo kwa chigwa cha Hinomu cha kumpoto kwenikweni kwa chigwa cha Refaimu.
And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
9 Ndipo anachokeranso pamwamba pa phiri, kukafika mpaka ku akasupe a ku Nepitowa, nadzatulukira ku mizinda ya phiri la Efroni, ndi kutsikira ku Baalahi (ndiye Kiriati Yearimu).
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath-jearim:
10 Kuchokera kumeneko anazungulira cha kumadzulo ku Baalahi mpaka ku phiri la Seiri. Anapitirira cha kumpoto kutsata phiri la Yearimu (lomwe ndi Kesaloni). Anapitirirabe kutsika ku Beti Semesi ndi kuwolokera ku Timna.
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth-shemesh, and passed on to Timnah:
11 Malirewo anapitirira kumatsitso a mapiri chakumpoto kwa Ekroni, ndi kukhotera ku Sikeroni. Malirewo anadutsa phiri la Baalahi ndi kufika ku Yabineeli. Malirewo anathera ku nyanja.
And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
12 Malire a mbali ya kumadzulo anali Nyanja Yayikulu. Awa ndi malire ozungulira malo amene anapatsidwa kwa mabanja a fuko la Yuda.
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
13 Potsata lamulo la Yehova, Yoswa anapereka kwa Kalebe mwana wa Yefune gawo lina la dziko la Yuda dera la Kiriati Ariba, limene ndi Hebroni. (Ariba anali gogo wa Aanaki).
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
14 Kuchokera ku Hebroni, Kalebe anathamangitsamo mafuko a Aanaki awa: Sesai, Ahimani ndi Talimai, zidzukulu za Aanaki.
And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15 Kuchokera kumeneko, Kalebe anakathira nkhondo anthu amene ankakhala ku Debri (mzindawu poyamba unkatchedwa Kiriati Seferi).
And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher.
16 Tsono Kalebe anati, “Munthu amene angathire nkhondo mzinda wa Kiriati Seferi ndi kuwulanda, ndidzamupatsa mwana wanga Akisa kuti akhale mkazi wake.”
And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
17 Otanieli, mwana wa mʼbale wa Kalebe, Kenazi, ndiye anawulanda. Choncho Kalebe anamupatsa mwana wake Akisa kuti akhale mkazi wake.
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
18 Tsiku lina atafika Akisayo, Otanieli anamuwumiriza mkazi wakeyo kuti apemphe munda kwa Kalebe abambo ake. Pamene Akisa anatsika pa bulu wake, Kalebe anamufunsa kuti, “Kodi ukufuna ndikuchitire chiyani.”
And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
19 Iye anayankha kuti “Mundikomere mtima. Popeza mwandipatsa ku Negevi, kumalo kumene kulibe madzi, mundipatsenso akasupe amadzi.” Choncho Kalebe anamupatsa akasupe a kumtunda ndi a kumunsi.
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
20 Dziko limene mabanja a fuko la Yuda analandira ngati cholowa chawo ndi ili:
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
21 Mizinda yakummwera kwenikweni kwa fuko la Yuda yoyandikana ndi malire a Edomu anali: Kabizeeli, Ederi, Yaguri
And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada
And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
23 Kedesi, Hazori, Itinani
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
24 Zifi, Telemu, Bealoti,
Ziph, and Telem, and Bealoth,
25 Hazori-Hadata, Keriyoti Hezironi (ndiye kuti Hazori)
And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
26 Amamu, Sema, Molada
Amam, and Shema, and Moladah,
27 Hazari-Gada, Hesimoni, Beti-Peleti
And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-palet,
28 Hazari-Suwali, Beeriseba, Biziotiya,
And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Bizjothjah,
29 Baalahi, Iyimu, Ezemu
Baalah, and Iim, and Azem,
30 Elitoladi, Kesili, Horima
And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
31 Zikilagi, Madimena, Sanisana,
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
32 Lebaoti, Silihimu, Aini ndi Rimoni. Mizinda yonse inalipo 29 pamodzi ndi midzi yake yozungulira.
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
33 Mizinda ya ku chigwa cha kumadzulo ndi iyi: Esitaoli, Zora, Asina
And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
34 Zanowa, Eni-Ganimu, Tapuwa, Enamu,
And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,
35 Yarimuti, Adulamu, Soko, Azeka,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
36 Saaraimu, Aditaimu, ndi Gederi (kapena Gederotaimu). Mizinda yonse inalipo 14 pamodzi ndi midzi yake yozungulira.
And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
37 Mizinda ina inali iyi: Zenani, Hadasa, Migidali-Gadi,
Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,
38 Dileani, Mizipa, Yokiteeli,
And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
39 Lakisi, Bozikati, Egiloni,
Lachish, and Bozkath, and Eglon,
40 Kaboni, Lahimasi, Kitilisi,
And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
41 Gederoti, Beti-Dagoni, Naama ndi Makeda. Mizinda yonse pamodzi inalipo 16 pamodzi ndi midzi yake yozungulira.
And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
42 Mizinda ina inali iyi: Libina, Eteri, Asani,
Libnah, and Ether, and Ashan,
43 Ifita, Asina, Nezibu,
And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
44 Keila, Akizibu ndi Maresa, mizinda isanu ndi inayi pamodzi ndi midzi yake.
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
45 Panalinso Ekroni pamodzi ndi midzi yake;
Ekron, with her towns and her villages:
46 komanso yonse imene inali mʼmbali mwa Asidodi ndi midzi yake kuyambira ku Ekroni mpaka ku Nyanja Yayikulu.
From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
47 Panalinso mizinda ya Asidodi ndi Gaza pamodzi ndi midzi yawo. Malire ake anafika ku mtsinje wa Igupto mpaka ku Nyanja Yayikulu.
Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
48 Mizinda ya kumapiri inali: Samiri, Yatiri, Soko,
And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
49 Dana, Kiriati-Sana, (ndiye kuti Debri)
And Dannah, and Kirjath-sannah, which is Debir,
50 Anabu, Esitemo, Animu,
And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
51 Goseni, Holoni ndi Gilo. Mizinda yonse pamodzi inali khumi ndi umodzi pamodzi ndi midzi yake.
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
52 Analandiranso mizinda iyi: Arabu, Duma, Esani,
Arab, and Dumah, and Eshean,
53 Yanumu, Beti-Tapuwa, Afeki
And Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah,
54 Humita, Kiriati-Ariba (ndiye kuti Hebroni) ndi Ziori, mizinda isanu ndi inayi pamodzi ndi midzi yake.
And Humtah, and Kirjath-arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
55 Panalinso Maoni, Karimeli, Zifi, Yuta
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
56 Yezireeli, Yokideamu, Zanowa,
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
57 Kaini, Gibeya ndi Timna, mizinda khumi ndi midzi yake.
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
58 Mizinda ina inali: Halihuli, Beti Zuri, Gedori,
Halhul, Beth-zur, and Gedor,
59 Maarati, Beti-Anoti ndi Elitekoni, mizinda isanu ndi umodzi pamodzi ndi midzi yake
And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages:
60 Panalinso Kiriati Baala (ndiye kuti Kiriati Yearimu) ndi Raba; mizinda iwiri pamodzi ndi midzi yake.
Kirjath-baal, which is Kirjath-jearim, and Rabbah; two cities with their villages:
61 Mizinda ya ku chipululu inali iyi: Beti-Araba, Midini, Sekaka,
In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,
62 Nibisani, Mzinda wa Mchere ndi Eni Gedi, mizinda isanu ndi umodzi pamodzi ndi midzi yake.
And Nibshan, and the city of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
63 Koma Yuda sanathe kuthamangitsa Ayebusi amene amakhala ku Yerusalemu, ndipo mpaka lero Ayebusi akukhala komweko pamodzi ndi Ayudawo.
As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.

< Yoswa 15 >