< Yobu 9 >
1 Ndipo Yobu anayankha kuti,
Då tok Job til ords og sagde:
2 “Zoonadi, ndikudziwa kuti zimenezi ndi zoona. Koma munthu angathe bwanji kukhala wolungama pamaso pa Mulungu?
«Eg veit for visst at det er so; kva rett fær mannen imot Gud?
3 Ngakhale wina atafuna kutsutsana naye, Iye sangamuyankhe munthuyo ngakhale mawu amodzi omwe.
Um han med honom vilde trætta, han kann’kje svara eitt til tusund.
4 Mulungu ndi wa nzeru zambiri ndipo mphamvu zake ndi zochuluka. Ndani analimbana naye popanda kupwetekeka?
Vis som han er og sterk i velde - kven kann vel strafflaust tråssa honom,
5 Iye amasuntha mapiri, mapiriwo osadziwa, ndipo amawagubuduza ali wokwiya.
som fjelli flyt, dei veit’kje av det, og velter deim upp i harm,
6 Iye amagwedeza dziko lapansi kulisuntha pamalo pake ndipo amanjenjemeretsa mizati yake.
som ruggar jordi frå sin plass, so pilarne hennar skjelv,
7 Iye amayankhula ndi dzuwa ndipo siliwala; Iyeyo amaphimba kuwala kwa nyenyezi.
som soli byd so ho ei skin, og set eit segl for stjernorne,
8 Ndi Mulungu yekha amene anayala mayiko akumwamba ndipo amayenda pa mafunde a pa nyanja.
som eine spanar himmeln ut og fram på havsens toppar skrid,
9 Iye ndiye mlengi wa nyenyezi zamlalangʼamba ndi akamwiniatsatana, nsangwe ndi kumpotosimpita.
hev skapt Karlsvogni og Orion, Sjustjerna og Sørkamri med?
10 Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka, zodabwitsa zimene sizingawerengeke.
Som storverk gjer, me ei kann fata, og underverk forutan tal?
11 Akapita pafupi ndi ine sindingathe kumuona; akadutsa, sindingathe kumuzindikira.
Han framum gjeng, eg ser han ikkje; um burt han glid, eg går han ikkje.
12 Ngati Iye alanda zinthu, ndani angathe kumuletsa? Ndani anganene kwa Iye kuti, ‘Mukuchita chiyani?’
Når han tek fat, kven stoggar honom? Kven honom spør: «Kva gjer du der?»
13 Mulungu sabweza mkwiyo wake; ngakhale gulu lankhondo la Rahabe linawerama pa mapazi ake.
Gud stoggar ikkje vreiden sin; for han seg bøygde Rahabs-fylgjet.
14 “Nanga ine ndingathe kukangana naye bwanji? Ndingawapeze kuti mawu oti nʼkutsutsana naye?
Kor kann vel eg då svara han? Kor skal for han eg ordi leggja?
15 Ngakhale nditakhala wosalakwa, sindingamuyankhe; ndikanangopempha chifundo kwa woweruza wanga.
Um eg hev rett, eg kann’kje svara, men lyt min domar be um nåde.
16 Ngakhale ndikanamuyitana ndipo Iye ndi kuvomera, sindikhulupirira kuti akanamva mawu angawo.
Og um han svara når eg ropa, eg trudde ei mi røyst han høyrde.
17 Iye akanandikantha ndi mphepo yamkuntho, ndipo akanandipweteka popanda chifukwa.
Han som i stormver reiv meg burt og auka grunnlaust såri mine,
18 Mulungu sakanandilola kuti ndipumenso koma akanandichulukitsira zowawa.
han let meg ikkje anda fritt, men metta meg med beiske ting.
19 Tikanena za mphamvu, Iye ndi wamphamvudi! Ndipo tikanena za chiweruzo cholungama, ndani angamuzenge mlandu?
Når magt det gjeld, då er han der; men gjeld det rett: kven stemnar honom?
20 Ngakhale ndikanakhala wosalakwa, zoyankhula zanga zikananditsutsa; ndikanakhala wopanda cholakwa, pakamwa panga pakanandipeza wolakwa.
Um eg hev rett, min munn meg dømer; er skuldlaus, han meg domfeller.
21 “Ngakhale ine ndili wosalakwa, sindidziyenereza ndekha; moyo wanga ndimawupeputsa.
Skuldlaus eg er! eg skyner ei meg sjølv, vanvyrder livet mitt.
22 Zonse nʼzofanana; nʼchifukwa chake ndikuti, ‘Iye amawononga anthu osalakwa ndi anthu oyipa omwe.’
Det er det same, no eg segjer: Han tyner skuldig og uskuldig.
23 Pamene mkwapulo ubweretsa imfa yadzidzidzi, Iye amaseka tsoka la munthu wosalakwayo.
Når svipa brått gjev ulivssår, med lått han ser den gode lida.
24 Pamene dziko lagwa mʼmanja mwa anthu oyipa Iye amawatseka maso anthu oweruza dzikolo. Ngati si Iyeyo, nanga ndani?
Han jordi gav i nidings hand; på domarar han syni kverver. Er det’kje han, kven er det då?
25 “Masiku anga ndi othamanga kwambiri kupambana munthu waliwiro; masikuwo amapita ine osaonapo zabwino.
Mitt liv fer snøggare enn lauparen, dei kverv, men lukka såg det aldri;
26 Amayenda ngati mabwato a njedza pa nyanja, ngati mphungu zothamangira nyama zoti zidye.
Det glid som båtar utav sev, lik ørn som ned på fengdi slær.
27 Nʼtanena kuti, ‘Ndidzayiwala madandawulo anga, ndidzasintha nkhope yanga ndipo ndidzasekerera,’
Når eg mi plåga gløyma vil og jamna panna mi og smila,
28 ndikuopabe mavuto anga onse, popeza ndikudziwa kuti simudzavomereza kuti ndine wosalakwa.
då gruvar eg for pina mi; eg veit du ei frikjenner meg.
29 Popeza ndapezeka kale wolakwa ndivutikirenji popanda phindu?
For når eg lyt straffskuldig vera, kvifor skal eg då fåfengt stræva?
30 Ngakhale nditasamba mʼmadzi oyera kwambiri ndi kusamba mʼmanja mwanga ndi sopo,
Um eg i snø meg vilde tvætta og reinsa henderne med lut.
31 mutha kundiponyabe pa dzala, kotero kuti ngakhale zovala zanga zomwe zidzandinyansa.
Du ned i grefti straks meg dukka, so mine klæde ved meg stygdest.
32 “Mulungu si munthu ngati ine kuti ndithe kumuyankha, sindingathe kutsutsana naye mʼbwalo la milandu.
Han ikkje er ein mann som eg, kann ei med meg til retten gå;
33 Pakanapezeka munthu wina kuti akhale mʼkhalapakati wathu, kuti atibweretse ife tonse pamodzi,
d’er ingen skilsmann millom oss som handi si kann på oss leggja.
34 munthu wina woti achotse ndodo ya Mulungu pa ine kuti kuopsa kwake kusandichititsenso mantha!
Når berre han tok riset frå meg og ikkje skræmde meg med rædsla,
35 Pamenepo ine ndikanatha kuyankhula mosamuopa Mulunguyo, koma monga zililimu, sindingathe.
eg skulde tala utan otte; sjølv dømer eg meg annarleis.