< Yobu 9 >

1 Ndipo Yobu anayankha kuti,
Then Job answered,
2 “Zoonadi, ndikudziwa kuti zimenezi ndi zoona. Koma munthu angathe bwanji kukhala wolungama pamaso pa Mulungu?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Ngakhale wina atafuna kutsutsana naye, Iye sangamuyankhe munthuyo ngakhale mawu amodzi omwe.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Mulungu ndi wa nzeru zambiri ndipo mphamvu zake ndi zochuluka. Ndani analimbana naye popanda kupwetekeka?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Iye amasuntha mapiri, mapiriwo osadziwa, ndipo amawagubuduza ali wokwiya.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Iye amagwedeza dziko lapansi kulisuntha pamalo pake ndipo amanjenjemeretsa mizati yake.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Iye amayankhula ndi dzuwa ndipo siliwala; Iyeyo amaphimba kuwala kwa nyenyezi.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Ndi Mulungu yekha amene anayala mayiko akumwamba ndipo amayenda pa mafunde a pa nyanja.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Iye ndiye mlengi wa nyenyezi zamlalangʼamba ndi akamwiniatsatana, nsangwe ndi kumpotosimpita.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka, zodabwitsa zimene sizingawerengeke.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Akapita pafupi ndi ine sindingathe kumuona; akadutsa, sindingathe kumuzindikira.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Ngati Iye alanda zinthu, ndani angathe kumuletsa? Ndani anganene kwa Iye kuti, ‘Mukuchita chiyani?’
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Mulungu sabweza mkwiyo wake; ngakhale gulu lankhondo la Rahabe linawerama pa mapazi ake.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 “Nanga ine ndingathe kukangana naye bwanji? Ndingawapeze kuti mawu oti nʼkutsutsana naye?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Ngakhale nditakhala wosalakwa, sindingamuyankhe; ndikanangopempha chifundo kwa woweruza wanga.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Ngakhale ndikanamuyitana ndipo Iye ndi kuvomera, sindikhulupirira kuti akanamva mawu angawo.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Iye akanandikantha ndi mphepo yamkuntho, ndipo akanandipweteka popanda chifukwa.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Mulungu sakanandilola kuti ndipumenso koma akanandichulukitsira zowawa.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Tikanena za mphamvu, Iye ndi wamphamvudi! Ndipo tikanena za chiweruzo cholungama, ndani angamuzenge mlandu?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Ngakhale ndikanakhala wosalakwa, zoyankhula zanga zikananditsutsa; ndikanakhala wopanda cholakwa, pakamwa panga pakanandipeza wolakwa.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 “Ngakhale ine ndili wosalakwa, sindidziyenereza ndekha; moyo wanga ndimawupeputsa.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Zonse nʼzofanana; nʼchifukwa chake ndikuti, ‘Iye amawononga anthu osalakwa ndi anthu oyipa omwe.’
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Pamene mkwapulo ubweretsa imfa yadzidzidzi, Iye amaseka tsoka la munthu wosalakwayo.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Pamene dziko lagwa mʼmanja mwa anthu oyipa Iye amawatseka maso anthu oweruza dzikolo. Ngati si Iyeyo, nanga ndani?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 “Masiku anga ndi othamanga kwambiri kupambana munthu waliwiro; masikuwo amapita ine osaonapo zabwino.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Amayenda ngati mabwato a njedza pa nyanja, ngati mphungu zothamangira nyama zoti zidye.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Nʼtanena kuti, ‘Ndidzayiwala madandawulo anga, ndidzasintha nkhope yanga ndipo ndidzasekerera,’
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 ndikuopabe mavuto anga onse, popeza ndikudziwa kuti simudzavomereza kuti ndine wosalakwa.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Popeza ndapezeka kale wolakwa ndivutikirenji popanda phindu?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Ngakhale nditasamba mʼmadzi oyera kwambiri ndi kusamba mʼmanja mwanga ndi sopo,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 mutha kundiponyabe pa dzala, kotero kuti ngakhale zovala zanga zomwe zidzandinyansa.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 “Mulungu si munthu ngati ine kuti ndithe kumuyankha, sindingathe kutsutsana naye mʼbwalo la milandu.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Pakanapezeka munthu wina kuti akhale mʼkhalapakati wathu, kuti atibweretse ife tonse pamodzi,
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 munthu wina woti achotse ndodo ya Mulungu pa ine kuti kuopsa kwake kusandichititsenso mantha!
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Pamenepo ine ndikanatha kuyankhula mosamuopa Mulunguyo, koma monga zililimu, sindingathe.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

< Yobu 9 >