< Yobu 8 >
1 Pamenepo Bilidadi wa ku Suki anayankha kuti,
І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
2 “Kodi udzakhala ukuyankhula zoterezi mpaka liti? Mawu ako ali ngati mphepo yamkuntho.
„Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
3 Kodi Mulungu amapotoza chiweruzo cholungama? Kodi Wamphamvuzonse amalephera kuchita zachilungamo?
Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
4 Pamene ana ako anamuchimwira Mulungu, Iye anawapereka kuti alangidwe chifukwa cha tchimo lawo.
Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
5 Koma utayangʼana kwa Mulungu, ndi kudandaulira Wamphamvuzonse,
Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
6 ngati uli wangwiro ndi wolungama mtima ngakhale tsopano Iye adzachitapo kanthu mʼmalo mwako ndipo adzakubwezeretsa pa malo ako oyenera.
якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
7 Chiyambi chako chidzaoneka ngati chochepa koma chimaliziro chako chidzakhala chopambana.
і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
8 “Funsa kwa anthu amvulazakale ndipo upeze zimene makolo awo anaziphunzira
Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
9 pakuti ife ndife ana adzulodzuloli ndipo sitidziwa chilichonse, ndipo moyo wathu pa dziko lapansi uli ngati chithunzithunzi.
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
10 Kodi iwo sadzakulangiza ndi kukufotokozera? Kodi sadzakuwuza mawu ochokera pa zimene amazidziwa?
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
11 Kodi bango nʼkumera pa nthaka yopanda chinyontho? Nanga mawango nʼkukula bwino popanda madzi?
Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
12 Popanda madzi, zimenezi zimafota zikanali zaziwisi ndi zosadula; zimawuma msangamsanga kuposa bango.
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
13 Ndimo mmene amachitira anthu onse amene amayiwala Mulungu; ndi mmene chiyembekezo cha munthu wosapembedza Mulungu chimathera.
отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
14 Kulimba mtima kwake kumafowoka; zimene iye amadalira zili ngati ukonde wa kangawude.
бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
15 Iye amatsamira ukonde wake, koma umaduka; amawugwiritsitsa koma sulimba.
На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
16 Munthu woyipayo ali ngati chomera chothiriridwa bwino chimene chili pa dzuwa, nthambi zake zimatambalala pa munda wake;
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
17 mizu yake imayanga pa mulu wa miyala ndi kufunafuna malo woti izikike pa miyalapo.
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
18 Koma pamene yachotsedwa pamalo pakepo, pamalopo pamakana chomeracho ndi kuti, ‘Ine sindinakuonepo.’
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
19 Ndithudi chomeracho chimafota, ndipo pa nthakapo pamatuluka zomera zina.
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
20 “Ndithudi, Mulungu sakana munthu amene alibe cholakwa kapena kulimbikitsa anthu ochita zoyipa.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
21 Iye adzadzaza mʼkamwa mwako ndi phwete ndipo milomo yako idzafuwula ndi chimwemwe.
аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
22 Adani ako adzachita manyazi, ndipo malo okhalamo anthu oyipa sadzaonekanso.”
Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“