< Yobu 8 >

1 Pamenepo Bilidadi wa ku Suki anayankha kuti,
Allora prese a dire Bildad il Suchita:
2 “Kodi udzakhala ukuyankhula zoterezi mpaka liti? Mawu ako ali ngati mphepo yamkuntho.
Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
3 Kodi Mulungu amapotoza chiweruzo cholungama? Kodi Wamphamvuzonse amalephera kuchita zachilungamo?
Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
4 Pamene ana ako anamuchimwira Mulungu, Iye anawapereka kuti alangidwe chifukwa cha tchimo lawo.
Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
5 Koma utayangʼana kwa Mulungu, ndi kudandaulira Wamphamvuzonse,
Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
6 ngati uli wangwiro ndi wolungama mtima ngakhale tsopano Iye adzachitapo kanthu mʼmalo mwako ndipo adzakubwezeretsa pa malo ako oyenera.
se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
7 Chiyambi chako chidzaoneka ngati chochepa koma chimaliziro chako chidzakhala chopambana.
piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
8 “Funsa kwa anthu amvulazakale ndipo upeze zimene makolo awo anaziphunzira
Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
9 pakuti ife ndife ana adzulodzuloli ndipo sitidziwa chilichonse, ndipo moyo wathu pa dziko lapansi uli ngati chithunzithunzi.
perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
10 Kodi iwo sadzakulangiza ndi kukufotokozera? Kodi sadzakuwuza mawu ochokera pa zimene amazidziwa?
Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
11 Kodi bango nʼkumera pa nthaka yopanda chinyontho? Nanga mawango nʼkukula bwino popanda madzi?
Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
12 Popanda madzi, zimenezi zimafota zikanali zaziwisi ndi zosadula; zimawuma msangamsanga kuposa bango.
E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
13 Ndimo mmene amachitira anthu onse amene amayiwala Mulungu; ndi mmene chiyembekezo cha munthu wosapembedza Mulungu chimathera.
Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
14 Kulimba mtima kwake kumafowoka; zimene iye amadalira zili ngati ukonde wa kangawude.
la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
15 Iye amatsamira ukonde wake, koma umaduka; amawugwiritsitsa koma sulimba.
si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
16 Munthu woyipayo ali ngati chomera chothiriridwa bwino chimene chili pa dzuwa, nthambi zake zimatambalala pa munda wake;
Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
17 mizu yake imayanga pa mulu wa miyala ndi kufunafuna malo woti izikike pa miyalapo.
sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
18 Koma pamene yachotsedwa pamalo pakepo, pamalopo pamakana chomeracho ndi kuti, ‘Ine sindinakuonepo.’
Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
19 Ndithudi chomeracho chimafota, ndipo pa nthakapo pamatuluka zomera zina.
Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
20 “Ndithudi, Mulungu sakana munthu amene alibe cholakwa kapena kulimbikitsa anthu ochita zoyipa.
Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
21 Iye adzadzaza mʼkamwa mwako ndi phwete ndipo milomo yako idzafuwula ndi chimwemwe.
Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
22 Adani ako adzachita manyazi, ndipo malo okhalamo anthu oyipa sadzaonekanso.”
I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.

< Yobu 8 >