< Yobu 8 >

1 Pamenepo Bilidadi wa ku Suki anayankha kuti,
Nu nam Bildad van Sjóeach het woord, en sprak:
2 “Kodi udzakhala ukuyankhula zoterezi mpaka liti? Mawu ako ali ngati mphepo yamkuntho.
Hoe lang nog gaat ge zó voort, En zullen uw woorden als een stormwind loeien?
3 Kodi Mulungu amapotoza chiweruzo cholungama? Kodi Wamphamvuzonse amalephera kuchita zachilungamo?
Zou God het recht soms verkrachten, De Almachtige de gerechtigheid schenden:
4 Pamene ana ako anamuchimwira Mulungu, Iye anawapereka kuti alangidwe chifukwa cha tchimo lawo.
Wanneer uw kinderen tegen Hem hebben gezondigd, Dan heeft Hij hun slechts hun misdaad vergolden!
5 Koma utayangʼana kwa Mulungu, ndi kudandaulira Wamphamvuzonse,
Maar als gij uw toevlucht neemt tot God, En rein en oprecht tot den Almachtige smeekt:
6 ngati uli wangwiro ndi wolungama mtima ngakhale tsopano Iye adzachitapo kanthu mʼmalo mwako ndipo adzakubwezeretsa pa malo ako oyenera.
Dan zal Hij van stonde af over u waken, En schenkt Hij u weer een rechtschapen gezin;
7 Chiyambi chako chidzaoneka ngati chochepa koma chimaliziro chako chidzakhala chopambana.
Dan schijnt uw vroeger lot slechts gering, Wordt ver door uw nieuwe staat overtroffen.
8 “Funsa kwa anthu amvulazakale ndipo upeze zimene makolo awo anaziphunzira
Ja, vraag het maar aan het voorgeslacht Geef acht op de bevinding van hun vaderen!
9 pakuti ife ndife ana adzulodzuloli ndipo sitidziwa chilichonse, ndipo moyo wathu pa dziko lapansi uli ngati chithunzithunzi.
Want wij zijn van gisteren, en weten niets, Ons leven op aarde is enkel een schaduw;
10 Kodi iwo sadzakulangiza ndi kukufotokozera? Kodi sadzakuwuza mawu ochokera pa zimene amazidziwa?
Maar zij zullen u leren, het u vertellen, En woorden spreken uit hun hart:
11 Kodi bango nʼkumera pa nthaka yopanda chinyontho? Nanga mawango nʼkukula bwino popanda madzi?
Schiet het riet op buiten het moeras, Groeien de biezen buiten het water?
12 Popanda madzi, zimenezi zimafota zikanali zaziwisi ndi zosadula; zimawuma msangamsanga kuposa bango.
Het wordt afgesneden, terwijl het nog bloeit, En verdort vóór ieder ander gewas:
13 Ndimo mmene amachitira anthu onse amene amayiwala Mulungu; ndi mmene chiyembekezo cha munthu wosapembedza Mulungu chimathera.
Zo vergaat het allen, die God vergeten, Wordt de hoop van de bozen te schande!
14 Kulimba mtima kwake kumafowoka; zimene iye amadalira zili ngati ukonde wa kangawude.
Een herfstdraad is zijn vertrouwen, Zijn toeverlaat een spinneweb;
15 Iye amatsamira ukonde wake, koma umaduka; amawugwiritsitsa koma sulimba.
Hij steunt op zijn web, maar dit houdt het niet uit, Hij grijpt het vast, maar het houdt geen stand.
16 Munthu woyipayo ali ngati chomera chothiriridwa bwino chimene chili pa dzuwa, nthambi zake zimatambalala pa munda wake;
Vol sappen staat hij in de zon, Zijn ranken verspreiden zich over zijn hof;
17 mizu yake imayanga pa mulu wa miyala ndi kufunafuna malo woti izikike pa miyalapo.
Zijn wortels kronkelen zich over het grint, En tussen de stenen grijpt hij zich vast.
18 Koma pamene yachotsedwa pamalo pakepo, pamalopo pamakana chomeracho ndi kuti, ‘Ine sindinakuonepo.’
Maar rukt men hem weg van zijn plaats, Dan verloochent ze hem: ik heb u nooit gezien!
19 Ndithudi chomeracho chimafota, ndipo pa nthakapo pamatuluka zomera zina.
Zo vergaat zijn leven door de mot Uit het stof ervan schieten anderen op.
20 “Ndithudi, Mulungu sakana munthu amene alibe cholakwa kapena kulimbikitsa anthu ochita zoyipa.
Neen, God verwerpt den brave niet, En reikt den boze geen hand.
21 Iye adzadzaza mʼkamwa mwako ndi phwete ndipo milomo yako idzafuwula ndi chimwemwe.
Nog wordt uw mond met lachen vervuld, En uw lippen met jubel;
22 Adani ako adzachita manyazi, ndipo malo okhalamo anthu oyipa sadzaonekanso.”
Maar uw haters worden met schande bedekt, De tent der bozen verdwijnt!

< Yobu 8 >